Чучело-Мяучело

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чучело-Мяучело

Кадр из мультфильма
Тип мультфильма

рисованный

Режиссёр

Инесса Ковалевская

Автор сценария

Владимир Алеников

Художник-постановщик

Нина Юсупова

Роли озвучивали

Елена Степаненко,
Наталия Ченчик
Николай Граббе

Композитор

Игорь Космачёв

Мультипликаторы

Татьяна Померанцева,
Виталий Шевченко,
Олег Сафронов,
Виталий Бобров,
Иосиф Куроян,
Марина Рогова,
Елена Малошенкова

Оператор

Светлана Кощеева

Звукооператор

Владимир Кутузов

Студия

«Союзмультфильм», Объединение рисованных фильмов

Страна

СССР СССР

Длительность

9 мин. 19 сек.

Премьера

1982

BCdb

[www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=www.bcdb.com/cartoon/106746-Chuchelo-Myauchelo.html подробнее]

Аниматор.ру

[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3143 ID 3143]

«Чучело-Мяучело» — советский короткометражный мультипликационный фильм, поставленный режиссёром Инессой Ковалевской.





Сюжет

Однажды солнечным летним утром в одном городе проснулся маленький чёрный котёнок, и захотелось котёнку поделиться своим чудесным настроением со всеми окружающими. Решил он спеть весёлую песню. Но так получилось, что все котёнка прогоняли. Грузчик магазина «Молоко», который было готов был его слушать, разозлился на котёнка за то, что тот рассыпал его ящики. При попытке спеть песенку младенцу его мать выкинула котёнка за шкирку из коляски. Автовладелец, который безуспешно пытался завести свою машину, заставил спасаться котёнка бегством за то, что тот случайно убежал вместе с его шляпой. А дети на спортплощадке, у которых не клеились ни игра в баскетбол, ни гимнастические упражнения, запустили в котёнка мячом и бросились на него всей компанией, от которой он спасся на крыше дома. И все кричали котёнку обидное прозвище — Чучело-Мяучело. Обиженный котёнок, плача, запел на крыше дома совсем другую, очень грустную песню. У всех окружающих окончательно дела пошли наперекосяк, солнце затянуло тучей. Но пришла весёлая маленькая девочка, которая предложила спеть котёнку ещё раз весёлую песню. А под её звучание и ящики, которые безуспешно собирал грузчик, сами сложились в ряд, и младенец развеселился, и машина незадачливого автовладельца вдруг завелась и поехала, и юные спортсмены стали точно забрасывать мячи и крутиться на перекладине.

А девочка и котёнок, допев песню до конца, отправились гулять по залитому солнцем городу.

Съёмочная группа

Факты

  • После выхода этого мультфильма само выражение «Чучело-Мяучело» стало крылатой фразой. Многие родители в шутку называли так своих детей, когда они вели себя не слишком хорошо и необходимо было их за что-то пожурить[1].
  • Песни из этого мультфильма выпускались в 1980-е и в начале 1990-х годов в СССР на детских пластинках фирмой «Мелодия» и на аудиокассетах «Свема». В России в 1990-е годы выпускался на аудиокассетах и на компакт-дисках CD изданием Twic Lyrec (с 1995 года) в других сборниках песен из мультфильмов, а с 2000 года — на дисках MP3 разными фирмами.
  • В 1990-е годы на аудиокассетах изданием Twic Lyrec была выпущена аудиосказка по одноимённому мультфильму с текстом Евгения Кондратьева.

Переиздания на видео

1990-е годы — мультфильм выпускался на VHS и DVD в сборниках мультфильмов «Кошкин дом» изданием «Союз видео», дистрибьютор «Крупный план».

Напишите отзыв о статье "Чучело-Мяучело"

Литература

  • Алеников В. и др. Чучело-Мяучело. — Стрекоза, 2004. — 80 с. — (Любимые герои). — ISBN 5-94563-743-2.
  • Михаил Яснов. Чучело-Мяучело. — М., 2001.

Примечания

  1. [sovetskiemultfilmy.com/chuchelo-myauchelo «Чучело-Мяучело»] на сайте [sovetskiemultfilmy.com/ «Советские мультфильмы»]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Чучело-Мяучело

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.