The Champs

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Чэмпс»)
Перейти к: навигация, поиск
The Champs
Жанр

рок-н-ролл, чикано-рок, Tex-Mex

Годы

1958–1965

Страна

США США

Город

Санта-Паула, Калифорния, США

Лейбл

Challenge, Apex (Канада), Gold Star Studios

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

The Champs (рус. «Чемпионы») — американская музыкальная инструментальная группа конца 1950-х годов. Наиболее известна по своей композиции «Tequila» (англ.)[1].





Участники группы

  • Чак Рио (Дэнни Флорес) — саксофон, вокал
  • Дейв Баргес — гитара
  • Дейл Норрис — гитара, клавишные
  • Боб Моррис — бас
  • Дин МакДенил — бас
  • Джин Олден — барабаны
  • Пол Саенс — гитара
  • Бенджамин Ван Норман — бас

Дискография

Достижения

Напишите отзыв о статье "The Champs"

Примечания

  1. [www.allmusic.com/artist/the-champs-mn0000058616/biography The Champs — Biography] (англ.). AllMusic. Проверено 30 марта 2015.

Ссылки

  • [www.allmusic.com/artist/the-champs-mn0000058616 The Champs] на сайте AllMusic
  • [www.history-of-rock.com/champs.htm The Champs] на сайте History of Rock

Отрывок, характеризующий The Champs

На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]