Берунийский район

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шабазский район»)
Перейти к: навигация, поиск
Берунийский район
Beruniy tumani
Страна

Узбекистан

Статус

район

Входит в

Каракалпакстан

Административный центр

Беруни

Дата образования

1930

Берунийский район (узб. Beruniy tumani, Беруний тумани, каракалп. Biruniy rayonı, Бируний районы) — административная единица в составе Каракалпакстана, Узбекистан. Административный центр город Беруни.

По состоянию на 1 января 2011 года в состав района входят[1]:

  • город районного подчинения
  1. Беруни
  • городской посёлок
  1. Булиш
  • Сельские сходы граждан
  1. Абай
  2. Азад
  3. Алтынсай
  4. Беруни
  5. Бийбазар
  6. Дустлик
  7. Кызылкала
  8. Матонат
  9. Навои
  10. Саркоп
  11. Тинчлик
  12. Шабаз
  13. Шимам

Берунийский район был образован в 1930 году как Шаббазский (Шабазский) район. В 1957 году Шаббазский район был переименован в Берунийский (Бирунийский) район. В 1963 район был упразднён, в 1964 восстановлен[2].



Археология

На территории ширкатного хозяйства Азат Берунийского района в Ташкырманском оазисе находится городище Казаклы-яткан (Акшахан-кала), открытое в 1956 году. Международная Каракалпакско-австралийская археологическая экспедиция обнаружила здесь большое количество надписей арамейской письменности на древнехорезмийском языке и настенную живопись, относящуюся к III—II векам до н. э. Возможно, в Акшахан-кале до Кята была столица Хорезма[3].

Напишите отзыв о статье "Берунийский район"

Примечания

  1. [stat.uz/upload/iblock/4eb/SOATO.zip СОАТО Система обозначений административно-территориальных образований]
  2. [wwhp.ru/karak.htm Всемирный исторический проект]
  3. [www.12news.uz/news/2016/01/%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BC%D0%B8%D0%B9/ Археологи обнаружили древнехорезмийский календарь?]


Отрывок, характеризующий Берунийский район

– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.