Шабайлль, Франсуа Адриан Поликарп

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шабайль»)
Перейти к: навигация, поиск

Франсуа́ Адриа́н Поликарп Шаба́йлль (фр. François Adrien Polycarpe Chabaille; 1796  — 1860 ) — французский эрудит и библиограф. Известен, главным образом, учёными изданиями открытого им произведения летописца Фруассара «Le temple d’honneur» и средневекового романа о Лисе «Le roman du Renard», с вариантами, пояснениями и прибавлениями[1].

Поначалу был наборщиком и корректором. После публикаций Фруассара и «Романа о Лисе» (1835), в следующем 1836 году, в сотрудничестве с Десаллем (Léon Dessalles), им впервые опубликована средневековая мистерия «Le mystère de St. Créspin et de St. Créspinien» (1836, [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58299271 скан]]).

В дополнение к судебнику («Livre de justice»), изданному историком Рапетти (Louis Nicolas Rapetti) в «Собрании материалов по истории Франции», Шабайлль напечатал подробный к нему глоссарий (1850, [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6257058f скан]).

В 1859 году в сотрудничестве с Гессаром[fr] издал «Gaufrey, chanson de geste»[2].

Ему принадлежат также многочисленные статьи по археологии и библиографии в «Bulletin de la société d’histoire de France», «Journal des savants», «Bibliophile» и «Revue française[fr]».

Напишите отзыв о статье "Шабайлль, Франсуа Адриан Поликарп"



Примечания

  1. [books.google.fr/books?id=RR86AAAAcAAJ&printsec=frontcover скан издания дополнений]
  2. [books.google.fr/books?id=bxA6AAAAcAAJ&printsec=frontcover скан издания 1859]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Шабайлль, Франсуа Адриан Поликарп

– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.