Шайкевич, Анатолий Янович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анатолий Янович Шайкевич
Дата рождения:

15 июня 1933(1933-06-15) (90 лет)

Место рождения:

Москва

Страна:

СССР, Россия

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

ИРЯ РАН

Альма-матер:

МГПИИЯ

Известен как:

специалист по количественным методам в лингвистике, теории дешифровки, дистрибутивно-статистическому анализу

Анато́лий Я́нович Шайке́вич (род. 15 июня 1933, Москва) — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор. Член Научного совета по лексикологии и лексикографии РАН.





Биография

Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза. Преподавал там же на кафедре общего языкознания сначала преподавателем, затем доцентом (1958—1980).

В 1962 году защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Источники лексической омонимии в германских языках».

С конца 1970-х годов и до 1991 года работал во Всесоюзном центре переводов старшим научным сотрудником, заведующим лабораторией машинного перевода с немецкого языка, затем заведующим лабораторией терминологии (1986—1991).

В 1982 году защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Дистрибутивно-статистический анализ текстов».

С 1991 года — главный научный сотрудник ВНИИ «Информэлектро». С 1992 года — ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН. В 19992007 годах — руководитель Отдела машинного фонда русского языка.

В настоящее время занимается формированием машинного корпуса современных русских текстов, статистическим исследованием русской поэзии и прозы.

Научная деятельность

Основные работы — в области общего языкознания (количественные методы в лингвистике, теория дешифровки, дистрибутивно-статистический анализ, глоттохронология), по исторической лексикологии германских языков, по русскому языку (словари языка писателей, в частности, М. Ю. Лермонтова и Ф. М. Достоевского), по компьютерной лингвистике (машинные фонды языков, корпусная лингвистика).

Опубликовал ряд исследований о статистике распределения личных имён, о статистике совместного цитирования, о статистике перевода в современном мире.

Автор учебника «Введение в лингвистику», получившего широкую известность, а также соавтор вместе с Р. М. Венцковичем учебника «История языкознания».

Основные работы

  • А. Я. Шайкевич. Проблемы терминологической лексикографии. — М.: Изд-во ВЦП, 1983. — 67 с. (Серия «Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация», вып. 8.)
  • А. Я. Шайкевич, М. Б. Бергельсон. Современное состояние научно-технической лексикографии. — М.: Изд-во ВЦП, 1986. — 94 с.
  • Англо-русские общетехнические термины. Сост. А. Л. Семенов. Под ред. А. Я. Шайкевича. — М.: Изд-во ВЦП, 1987. — 43 с.
  • А. Я. Шайкевич, А. А. Абдуазизов, Е. А. Гурджиева. Введение в языкознание. — Ташкент: «Укитувчи», 1989. — 311 с. ISBN 5-645-00132-X.
  • Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика. Сост. И. Д. Люткин. Под ред. А. Я. Шайкевича. — М.: Изд-во ВЦП, 1991. — 125 с.
  • А. Я. Шайкевич. Введение в лингвистику. Учебное пособие. — М.: Изд-во Рос. открытого ун-та, 1995. — 302 с. ISBN 5-204-00065-8.
  • А. Я. Шайкевич, В. М. Андрющенко, Н. А. Ребецкая. Статистический словарь языка Достоевского. — М.: «Языки славянских культур», 2003. — 832 с. ISBN 5-94457-145-4.
  • А. Я. Шайкевич. Введение в лингвистику. Учебное пособие. — М.: «Academia», 2005. — 394 с. ISBN 5-7695-0930-9.
  • А. Я. Шайкевич, В. М. Андрющенко, Н. А. Ребецкая. Статистический словарь языка русской газеты (1990-е годы). Т. 1. — М.: «Языки славянских культур», 2008. — 579 с. ISBN 978-5-9551-0279-5.
  • А. Я. Шайкевич. Введение в лингвистику. Учебное пособие. 2-е изд., испр. — М.: «Академия», 2010. — 394 с. ISBN 978-5-7695-5829-0.

4545

Напишите отзыв о статье "Шайкевич, Анатолий Янович"

Литература

  • Кто есть кто в современной русистике. — М.; Хельсинки, 1994. — С. 299.
  • Кто есть Кто в лингвистике XX века: автобиобиблиографический справочник. Т. 1. — 1999. — С. 117.

Отрывок, характеризующий Шайкевич, Анатолий Янович

Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.