Шаламун, Томаж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Томаж Шаламун
Tomaž Šalamun
Дата рождения:

4 июля 1941(1941-07-04)

Место рождения:

Загреб, Югославия

Дата смерти:

27 декабря 2014(2014-12-27) (73 года)

Гражданство:

Югославия ЮгославияСловения Словения

[tomazsalamun.com lamun.com]

Томаж Шаламун (словен. Tomaž Šalamun; 4 июля 1941, Загреб — 27 декабря 2014) — словенский поэт, опубликовал 34 книги стихов на словенском языке.





Биография

Родился в Загребе, но вскоре его семья переехала в Любляну, где он окончил Люблянский университет по истории искусств. Его первые стихи были опубликованы в 1963 в журнале «Перспектива», где Шаламун работал редактором. Реакция на его стихи со стороны коммунистических властей была столь острой, что журнал закрыли, а сам Шаламун был арестован. Благодаря вмешательству общественности, через несколько дней его выпустили. В 1969 он работал в качестве стажера в Музее современного искусства (Любляна). В 1970-х годах много путешествовал.

Его литературные труды не раз были отмечены как на родине, так и за рубежом.

В 19961999 годах был словенским атташе по культуре в Нью-Йорке.

Жил в Любляне.

Библиография

  • 1966 — Poker
  • 1968 — Namen pelerine
  • 1971 — Romanje za Maruško
  • 1972 — Bela Itaka
  • 1972 — Amerika
  • 1973 — Arena
  • 1974 — Sokol
  • 1975 — Imre
  • 1975 — Druidi
  • 1975 — Turbine
  • 1976 — Praznik
  • 1977 — Zvezde
  • 1978 — Metoda angela
  • 1979 — Po sledeh divjadi
  • 1979 — Zgodovina svetlobe je oranžna
  • 1980 — Maske
  • 1981 — Balada za Metko Krašovec
  • 1982 — Analogija svetlobe
  • 1983 — Glas
  • 1984 — Sonet o mleku
  • 1985 — Soy realidad
  • 1986 — Ljubljanska pomlad
  • 1987 — Mera časa
  • 1988 — Živa rana, živi sok
  • 1990 — Otrok in jelen
  • 1993 — Glagoli sonca
  • 1995 — Ambra
  • 1997 — Črni labod
  • 1997 — Knjiga za mojega brata
  • 1999 — Morje
  • 2000 — Gozd in kelihi
  • 2000 — Platna
  • 2002 — Table
  • 2003 — Od tam
  • 2005 — Kaj je kaj
  • 2005 — Sončni voz
  • 2007 — Sinji stolp

Публикации на русском языке

  • [okno.webs.com/No13/salamun.html Стихи в переводе Анатолия Кудрявицкого]
  • [www.stihi.ru/2004/03/01-611 Стихи в переводе Жанны Перковской]

Напишите отзыв о статье "Шаламун, Томаж"

Ссылки

  • www.culture.in.mk/story_mk.asp?id=27651&rub=58

Отрывок, характеризующий Шаламун, Томаж

– Туда и иду. Что же, свалить стаи? – спросил Николай, – свалить…
Гончих соединили в одну стаю, и дядюшка с Николаем поехали рядом. Наташа, закутанная платками, из под которых виднелось оживленное с блестящими глазами лицо, подскакала к ним, сопутствуемая не отстававшими от нее Петей и Михайлой охотником и берейтором, который был приставлен нянькой при ней. Петя чему то смеялся и бил, и дергал свою лошадь. Наташа ловко и уверенно сидела на своем вороном Арабчике и верной рукой, без усилия, осадила его.
Дядюшка неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу. Он не любил соединять баловство с серьезным делом охоты.
– Здравствуйте, дядюшка, и мы едем! – прокричал Петя.
– Здравствуйте то здравствуйте, да собак не передавите, – строго сказал дядюшка.
– Николенька, какая прелестная собака, Трунила! он узнал меня, – сказала Наташа про свою любимую гончую собаку.
«Трунила, во первых, не собака, а выжлец», подумал Николай и строго взглянул на сестру, стараясь ей дать почувствовать то расстояние, которое должно было их разделять в эту минуту. Наташа поняла это.
– Вы, дядюшка, не думайте, чтобы мы помешали кому нибудь, – сказала Наташа. Мы станем на своем месте и не пошевелимся.
– И хорошее дело, графинечка, – сказал дядюшка. – Только с лошади то не упадите, – прибавил он: – а то – чистое дело марш! – не на чем держаться то.
Остров отрадненского заказа виднелся саженях во ста, и доезжачие подходили к нему. Ростов, решив окончательно с дядюшкой, откуда бросать гончих и указав Наташе место, где ей стоять и где никак ничего не могло побежать, направился в заезд над оврагом.
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.