Шамир, Исраэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Исраэль Шамир
Имя при рождении:

Израиль Шмерлер

Псевдонимы:

Исраэль Адам Шамир, Роберт Давид

Гражданство:

Израиль
Россия
Швеция

Род деятельности:

писатель, публицист и переводчик

Годы творчества:

с 1975

Исраэль Шамир (p. 1947, Новосибирск) — российско-израильский писатель, переводчик и публицист антисионистской направленности. Православный христианин[1]. Печатался также под именами Исраэль Адам Шамир и Роберт Давид.

Критики Шамира обвиняют его в антисемитизме и называют «евреем-самоненавистником».





Биография

Израэль Шмерлер[2][3][4][5][6] родился в Новосибирске, в еврейской семье. Окончил физико-математическую школу[7], затем учился в Новосибирском университете на механико-математическом факультете, а также на юридическом факультете новосибирского филиала Свердловского юридического института.

В юности примыкал к диссидентскому движению[8][4]. По данным Электронной еврейской энциклопедии, Шамир в 1969 году напечатал в Новосибирской типографии около тысячи экземпляров учебника иврита «Элеф милим»[3].

В 1969 году репатриировался в Израиль. Согласно его собственным утверждениям, служил в израильской армии в десантных частях и принимал участие в войне Судного дня[8].

С 1975 г. проживал за пределами Израиля (Великобритания, Япония). Сам Шамир утверждает, что он работал в русской службе Би-Би-Си[9].

Шамир является гражданином Швеции, некоторые источники утверждают, что его семья проживает там. В 2003 г. журналисты, работающие для журнала Monitor, а также шведская некоммерческая организация «Экспо» (англ. Expo), позиционирующая себя как антирасистская, ссылаясь на собранные ими данные, сообщили, что Шамир проживает в Швеции под именем Ёран Ермас[10][11][12] и представили соответствующую фотографию шведского паспорта на фамилию Ермас с фотокарточкой Шамира[13].

Другие критики Шамира полагают, что он живёт попеременно в Израиле и Швеции.[14]

Согласно утверждениям самого Шамира, в настоящее время он проживает в Израиле в Яффо. Эту версию подтверждает репортаж 2009 года[8].

Обвинения Шамира в фальсификации биографии

Корреспондент АЕН в Швеции, журналист Дмитрий Вассерман, ссылаясь на организацию «Экспо», утверждает, что «большинство приведенных на странице Шамира данных о своей карьере оказались ложью: он никогда не работал ни в израильской газете „Хаарец“, ни на Би-Би-Си»[12]. По утверждению обвинителей Шамира в фальсификации биографии, в газете «Хаарец» было опубликовано лишь небольшое количество репортажей Шамира, в качестве нештатного корреспондента[15].

Политическая и литературная деятельность

К концу 70-х годов XX века Шамир разочаровался в сионистской идее. Согласно сайту Шамира, после возвращения в Израиль в 1980 г. он примкнул к левой социалистической партии МАПАМ и работал её пресс-секретарём.

В это же время занимается переводами таких авторов как Агнон и Джойс. Автор нового перевода Одиссеи Гомера на русский язык. Перевод делался с английского перевода поэмы Лоренсом Аравийским, выполненного в прозе[16]. Шамир владеет тремя литературными языками (русский, иврит, английский).

В 1989—1993 годах Исраэль Шамир, в качестве корреспондента (согласно его утверждениям) газеты «Гаарец» находился в России. В этот период Шамир начал сотрудничать с такими изданиями как «Правда», «Наш Современник», «Завтра». В этот же период Шамир стал членом Союза Писателей России.

Шамир — автор ряда книг об Израиле/Палестине публицистического и историческо-страноведческого характера. Он часто публикуется и даёт интервью различным СМИ. Имеет собственный сайт, где размещены его статьи на многих языках.

Согласно журналу «Monitor» и группе «Экспо», в Швеции он участвовал в пропалестинских демонстрациях и печатался в левой прессе, одна из его книг, определённая группой «Экспо» как «антисемитская», была издана в шведском издании Alhambra[17].

Согласно журналу «Monitor», в 2001 году, в одной из основных газет Норвегии «Adresseavisa» Ермас / Шамир утверждал, что перед терактом во Всемирном торговом центре в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года многие евреи были предупреждены о нём с помощью СМС-сообщениий[11]

Согласно шведской антифашистской группе «Экспо», Шамир оказывал поддержку американской неонацистской группе «Национальный альянс» (англ. National Alliance) (см. ниже), организовавшей фестиваль «Рок против Израиля»[12].

Взгляды Шамира

Исраэль Шамир выступает за права палестинского населения. Он действует как одиночка, не состоя в рядах общественных организаций и политических партий. В своей борьбе против сионизма Исраэль Шамир часто солидаризуется с ультралевыми и ультраправыми активистами в России, Европе и США. Шамир выступает за создание на месте Израиля, Западного берега р. Иордан и сектора Газа единого двунационального еврейско-арабского государства[18].

В статье «Рождественские поздравления эллинам» Шамир пишет, что мир на Ближнем Востоке не установится, пока евреи не перейдут в христианство: «Нет шанса для мира на Святой земле, пока положение синагоги не будет подорвано и евреи не будут спасены церковью»[19].

Шамир полагает, что в основе еврейского сознания лежит глубокое сомнение в равенстве еврея и нееврея. Согласно Шамиру, приверженцы такого представления не воспринимают, как равноценные величины, жизнь еврея и палестинца. Шамир сравнивает отношение «еврейского сознания» к нееврею с отношением человека к животному.[8]

По мнению Шамира, евреи из-за веков гонений воспринимают себя в роли жертвы и воспроизвели модель «мучитель-жертва» в Израиле. Только в Израиле они восприняли роль мучителя и притеснителя. Шамир называет такое положение вещей «местью не по адресу»[8].

В статье «Тень ZOG» (аббревиатура «Сионистское оккупационное правительство»), Шамир, рассуждая о двойной лояльности американских евреев и двойных стандартах в политике США, пишет о том, что война в Ираке в 2003 году была инспирирована произраильским лобби в США с целью создания в Ираке дружественного Израилю режима.[20]

В статье «Скала Инакомыслия» Шамир объявляет о своей готовности работать в деле защиты прав палестинцев в американской организации «Национальный альянс»[21] (англ. ), членами которой могут быть только люди белого, не-еврейского происхождения[22]. Шамир допускает, что Альянс может рассматриваться как союзник в борьбе против политики Израиля в отношении палестинцев. «Они не могут быть расистами более, чем нынешнее израильское правительство или лидеры американского еврейского населения», пишет Шамир и выражает недоумение, что в отличие от «Национального Альянса» произраильские организации никто не бойкотирует. Многие палестинские организации бойкотировали антисионистcкий концерт «Национального Альянса», опасаясь, что их упрекнут в связях с неонацистами. Шамир по этому поводу пишет, что бояться им нечего, так как в Израиле и среди еврейской диаспоры, а также в западных СМИ палестинцев очернили как только можно, и уже не раз, и сравнивали с нацистами.[23]

Шамир отвергает мнение многих комментаторов о том, что партия «Наш дом Израиль» под руководством Авигдора Либермана является расистской. Он одобряет план Либермана об обмене территориями между Израилем и будущим Палестинским государством[24].

Мнение Шамира о «кровавом навете»

Шамир полагает, что в современных западных СМИ кровавым наветом зачастую пытаются назвать любую критику в отношении Израиля или отдельных евреев. Например, критику Ариэля Шарона за резню в Сабре и Шатиле или критику в адрес Сороса за обвал малайзийского рынка или критику Израиля за смерть детей во время второй интифады. Обвинение евреев в «кровавом навете» в СМИ настоящее время немыслимо. При этом, отмечает Шамир, «кровавые наветы» в адрес других национальных групп вполне допустимы. Как правило, в жертвах среди мирного населения во время «акций возмездия» в израильских и западных СМИ обвиняется не армия Израиля, а сами палестинцы, «подставляющих своих детей под израильский огонь в качестве живых щитов». Шамир считает, что таким образом сионисты демонизируют целую нацию, но заслуженного возмущения и упрёков в расизме такие утверждения не вызывают.

Шамир пытается понять происхождение легенды о кровавых жертвоприношениях, якобы встречающихся у евреев. Со ссылкой на израильского историка Исраэля Юваля он пишет, что во время Первого Крестового похода в Майнце лидер еврейской общины Ицхак бен Давид убил в синагоге несколько малолетних еврейских детей с целью принесения искупительной жертвы через два дня после противостояния с христианами, когда непосредственной угрозы евреям уже не было. Таким образом, по мнению Шамира, в Европе запомнили, что евреи убивали детей в ритуальных целях, а то, что это были еврейские дети, со временем забылось.

Шамир полагает, что в дальнейшем иногда могли совершаться жертвоприношения и нееврейских детей с целью искупления. Возможно, пишет Шамир, такие преступления совершались еврейскими сектантами-маньяками, отклонившемся от основного направления иудаизма. В качестве примера Шамир приводит и сектантов-христиан, который порой занимались чёрной магией и человеческими жертвоприношениями в извращённых христианских ритуалах.

Вновь ссылаясь на Юваля, Шамир пишет, что миф о замешивании крови в мацу скорее всего выдумка и произошёл от различных антихристианских ритуалов, практикуемых евреями в Средневековье на праздник Песах.

Шамир полагает, что позиция многих людей о неприятии априори возможности ритуальных убийств со стороны отдельных евреев (возможно сектантов) не может быть оправдана.

Он приводит примеры с Дрейфусом и Бейлисом, и утверждает, что вместо того, чтобы дать правосудию работать в обычном режиме и выяснить правду, евреи и сочувствующие им создали массовую истерию во Франции и России с целью добиться оправдательного приговора. Тем самым была подорвана вера в судебную систему. После дел Дрейфуса и Бейлиса евреи в глазах многих «стали выше закона». И это вызвало обратную реакцию в 1930-х.[25]

Книга Шамира «Цветы Галилеи». Судебные преследования во Франции

Издатель книги Шамира «Цветы Галилеи» был привлечен к уголовной ответственности во Франции по иску «Международной лиги по борьбе с расизмом и антисемитизмом». По признанию самого Шамира, в 2005 году французский суд приговорил его к штрафу в 23500 евро и трёхмесячному заключению, поскольку изданная книга, согласно решению суда, разжигает ненависть к евреям[26].

Книга «Цветы Галилеи» была издана, помимо французского, ещё на многих языках, в том числе на английском и русском[27]. Она свободно продаётся в США[28].

Критика

Критики обвиняют Шамира в пропаганде антисемитизма, связях с антисемитскими и неонацистскими организациями, а также в фальсификации своей биографии[29][30].

Некоторые палестинские представители не разделяют его взгляды. Али Абунима, видный критик СМИ на веб-сайте Интифады и Хуссейн Ибиш, представитель американо-арабского Комитета Борьбы с Дискриминацией (ADC), в 2001 году заявили, что Шамир "является не столько антиизраильским оппозиционером, сколько банальным юдофобом. По их словам «оппозиция Шамира заключается в перефразировке классических элементов старой юдофобской традиции»[31].

Журнал «Socialist Viewpoint», поддерживающий борьбу палестинского народа против израильской оккупации, сперва сотрудничал с Шамиром, но позже отказался сотрудничать с ним. По словам редакторов, они обнаружили в статьях Шамира «более чем намёк на антисемитский нонсенс». Роналду Ранс, автор одной из статей в журнале, пишет:

Вот причина моей враждебности в отношении Израиля Шамира, который пишет также под именами Шмерлин, Роберт Дэвид, Василий Красевский и и Jøran Jermas. Я не могу поручиться, которое из них является истинным для Израиля Шамира:

Он, очевидно — правый российский журналист, называющий себя левым евреем-израильтянином…[14]

Дмитрий Сливняк :

Исраэль Адам Шамир известен также как Роберт Давид, Йоран Йермас, Адам Эрмаш, Василий Красевский, не говоря уже о том, что когда-то он именовался Израилем Иосифовичем Шмерлером (Шмерлиным? Шмерлингом?). Иногда называет себя израильтянином, иногда — русским православным палестинцем; при этом получил шведское гражданство и в качестве шведа сменил имя (не псевдоним!) Йоран Йермас на Адам Эрмаш. Игра с именами, достойная скорее какого-нибудь международного авантюриста, чем поборника «малой родины»[32].

Михаил Агурский в Jerusalem Post (1991) пишет о своем двойственном впечатлении о Шамире. Согласно Агурскому, в Израиле Шамир был связан с крайне левыми группами, осуждая при этом антиеврейских правых националистов в России. В то же время он стал ассоциироваться с антисионистскими и антиеврейскими правыми группами в России. Агурский пишет, что в одной из своих статей для правого российского журнала Шамир (под именем Роберт Дэвид) назвал Андрея Сахарова «вредным сионистским агентом»[33].

В нашумевшем Письме 5000, адресованном Генпрокуратуре России и оцененном МИДами России и Израиля и рядом СМИ в России и других странах как антисемитское, говорится:

Мы очень ценим тот факт, что в неприятии этого иудейского человеконенавистничества с нами вполне единомысленны наиболее честные представители еврейского народа, такие граждане Израиля, как Исраэль Шахак из Иерусалимского университета и Исраэль Шамир, осуждающие мораль «Шулхан аруха» и в талмудической теории, и в государственной практике еврейских властей по отношению к палестинцам[34].

Участие Шамира в конференции «Сионизм — угроза мировой цивилизации» в Киеве 3 июня 2005 года, одним из соорганизаторов которой был Дэвид Дюк, американский расист, бывший организатор и «Великий Магистр» отделения Ку-клукс-клана в Луизиане, автор книги «Еврейский вопрос глазами американца», обвиняемый также в антисемитизме, наряду с другими обвиняемыми в антисемитизме лицами, было осуждено многими коммунистами[35][36][37]. В ответ на упрёки за участие в этой конференции Шамир обвинил критиков в двуличии и в том, что видя отдельные проявления расистской идеологии у участников конференции, они не замечают их в политике государства Израиль и идеологии сионизма. Он также заявил, что участники конференции хотя все и придерживались антисионистских взглядов, но зачастую многие другие их взгляды были крайне противоположными от крайне правых до крайне левых, однако это, по мнению Шамира, не повод, чтобы не принимать участие в конференции[38].

В декабре 2006 года Шамир написал предисловие к сборнику, посвященному конференции «Обзор холокоста: глобальное видение» в Тегеране [39][40], инициатором которой был президент Ирана Махмуд Ахмадинеджад, считающий холокост мифом[41].

В 2009 году в интервью М. Омару</span>rusv, он назвал ужасным призыв Папы Римского «верить в Холокост», так как «Холокост является культом». Он также подтвердил, что поздравил Ахмадинежада с победой на выборах президента Ирана.[42]

В начале 2011 года, после того, как «Гардиан» назвала Шамира «пресловутым отрицателем Холокоста и автором ряда антисемитских статей»[43], Шамир написал в свою защиту, что любой, кто верит в Бога, должен отрицать «культ Холокоста», поясняя, что он «не отрицает факты еврейской трагедии, но отрицает религиозную спасительную значимость, подразумеваемую термином „Холокост“, отрицает его метафизическую уникальность, отрицает морбидный культ Холокоста и считает, что любой богобоязненный человек, иудей, христианин или мусульманин, должен отвергнуть этот культ, как Авраам отверг и разрушил идолов».[44]

В интервью Tablet Magazine (англ.) Шамир был описан, как "сомневающийся в Холокосте", неоднократно отказываясь признать массовые уничтожения в Освенциме[45][46].

Библиография

  • Путешествие в Египет, Тель-Авив 1981 (A Travel to Egypt, in Russian) Tel-Aviv, 1981.
  • Сосна и Олива, (Pine and Olive, in Russian), Wahlstrom Publications, Jerusalem — Stockholm 1987;
  • Потаенные Прелести Планеты Земля, изд-во «Глагол» , Москва 1996 (Obscure sites of Planet Earth, in Russian) «Glagol», Moscow, 1996.
  • Carri armati e ulivi della Palestina — Il fragore del silenzio (Tanks and olives in Palestine, in Italian) — Editrice C.T.R. Pistoia 2002.
  • Blomar frå Galilea. Essay frå kanten av avgrunnen, (Galilee Flowers, in Neo-Norwegian) Det Norske Samlaget, Oslo, 2002 [translated by Hans Olav Brendberg]; ISBN 978-82-521-6111-3
  • L’autre Visage d’Israël, (Another Face of Israel, in French, trans. Marcel Charbonnier) éditions Balland-Blanche, Paris 2003; ISBN 978-2-7158-1471-4
  • Хозяева Дискурса, изд-во «Гилея» (Masters of Discourse, in Russian) Gilea, Moscow 2003 ISBN 5-87987-022-7
  • Blommor i Galiléen, (Galilee Flowers, in Swedish), Alhambra, Malmo 2003 (Translated by Ingvar Rydberg) ISBN 978-91-88992-50-5
  • Flowers of Galilee (in English), illustrated by Suleiman Mansour, Dandelion 2004, ISBN 1-893302-78-4;
  • L’autre Visage d’Israël, (Another Face of Israel, in French, trans. Marcel Charbonnier) éditions Al Qalam, Paris 2004, ISBN 2-909469-43-3
  • Сосна и Олива, второе исправленное издание, изд-во «Ультракультура», Москва 2004 (Pine and Olive, in Russian) 2d edition Ultracultura, Moscow 2004 ISBN 5-98042-039-8
  • La lluvia verde de Yassouf (Green Rain of Yassouf, in Spanish, tr. Maria Poumier, Manuel Talens, German Leyens), ed. Ojeda, Barcelona 2004 ISBN 84-932851-7-X
  • Rasszista Allam? (Racist State, in Hungarian) Kairosz, Budapest 2004 ISBN 963-9484-90-3.
  • Galilee Flowers (in English) BookSurge US 2005 ISBN 978-1-4196-1351-7 or ISBN 1-4196-1351-0
  • Blumen aus Galiläa, (Galilee Flowers, in German), Promedia, Wien 2005, ISBN 3-85371-231-2
  • Pardes, (in English) BookSurge 2005 ISBN 2-909469-44-1, ISBN 978-1-4196-0601-4
  • Pardes, (in French, tr. Marcel Charbonnier) éditions Al Qalam, 2005, ISBN 2-909469-44-1
  • Pardes (in Spanish, tr. Maria Poumier) Ediciones Ojeda, 2005 ISBN 84-86041-57-0
  • Pardes (in Arabic, tr. Zakaria b. Yahia) in digital form on the site. 2005
  • Pardes (in Polish, tr. Roman Łukasiak) — in digital form on the site. 2005
  • Our Lady of Sorrows, BookSurge 2005 ISBN 1-4196-0835-5
  • Notre-Dame des Douleurs, (Our Lady of Sorrows in French) BookSurge 2006 ISBN 1-4196-3623-5
  • El Espíritu De Santiago, (Spirit of St James, in Spanish, tr. Maria Poumier) Ediciones Ojeda 2006
  • Проклятие избранного народа, изд-во «Алгоритм», Москва 2006 (The Curse of Chosen People, in Russian) Algoritm, Moscow 2006 ISBN 5-9265-0259-4
  • Galilee Flowers (in English, UK edition) Four O’Clock Press 2007 ISBN 978-1-906146-43-6
  • Azhar al-Jalil, (in Arabic, Galilee Flowers) Dar Kanaan, Damascus 2007
  • Господари на словото (Masters of Discourse, in Bulgarian, tr. Blagovesta Donceva) Multiprint, Sofia 2007 ISBN 978-954-362-026-5
  • Cabbala of Power, Four O’Clock Press UK 2007, ISBN 978-1-906146-58-0
  • Cabbala of Power, BookSurge US 2008
  • Masters of Discourse, BookSurge 2008 ISBN 978-1-4196-9243-7
  • La Bataille Du Discours, (The Battle for Discourse, in French, tr. Marcel Charbonnier) BookSurge 2008 ISBN 978-1-4392-1143-4
  • Каббала власти, изд-во Алгоритм, Москва 2008 (Cabbala of Power, in Russian) Algoritm, Moscow 2008
  • Kabala Vladzi (Cabbala of Power, in Polish, tr. Roman Łukasiak) — in digital form on the site.
  • Per il sangue che avete sparso, (in Italian, tr. Mauro Manno) Edizioni all’insegna del Veltro, Parma 2009
  • El Yugo De Sión La Batalla Del Discurso, (The Yoke of Zion and the Battle for Discourse, in Spanish, tr. by Maria Poumier) ed. Ojeda, Barcelona, 2009 ISBN 978-84-86041-83-0
  • Palästina mon amour (in German, tr. Friederike Beck) PoD Munchen 2009 ISBN 3-8370-3127-6, ISBN 978-3-8370-3127-0
  • Kwiaty Galilei (Galilee Flowers, in Polish, tr. Roman Łukasiak) — in digital form on the site.
  • Сорвать заговор сионских мудрецов, изд-во ЭКСМО и Алгоритм, Москва 2010 (Smash the Elders’s Plot, in Russian) EXMO and Algoritm, Moscow 2010 ISBN 978-5-699-39520-0
  • Страна Сосны и Оливы, изд-во «Амфора», Санкт-Петербург 2010, 2011 (The Land of Pine and Olive, in Russian) Amphora, SPB 2010, 2011;
  • Le Pin et l’Olivier, ou Les charmes discrets de la Terre Sainte, (in French, tr. Marie Bourhis) OSER DIRE, Belgique, 2010
  • Асимметричный ответ Путина. М., Алгоритм, 2014. ISBN 978-5-4438-0904-5

Translations by Israel Shamir

  • S.Y.Agnon, In the Heart of the Seas, (Шмуэль Иосеф Агнон, «В сердцевине морей»), illustrated by Mikhail Grobman, Wahlstrom Publication, Jerusalem-Stockholm, 1981
  • S.Y.Agnon, In the Heart of the Seas, (Шмуэль Иосеф Агнон, «В сердцевине морей», изд-во «Радуга») «Raduga», Moscow, 1991. ISBN 5-05-002713-6
  • S.Y.Agnon, In the Prime of her Life, (Шмуэль Иосеф Агнон, «Во цвете лет», изд-во «Панорама») «Panorama», Moscow, 1996 ISBN 5-85220-487-0
  • S.Y.Agnon, Collected Stories, (Шмуэль Иосеф Агнон, «Новеллы», изд-во «Мосты Культуры») Gesharim, Jerusalem 2004 ISBN 5-93273-148-6
  • James Joyce, Sirens, Cyclops (Джеймс Джойс, «Сирены», «Циклоп», главы из романа «Улисс», журнал «22», Тель-Авив, 1984), selected chapters from Joyce’s Ulysses), «22» (monthly magazine) Tel-Aviv, 1984.
  • James Joyce, Sirens, Cyclops (Джеймс Джойс, «Сирены», «Циклоп», главы из романа «Улисс», журнал «Время и мы», Нью-Йорк, 1984), selected chapters from Joyce’s Ulysses, «Vremja i my», (monthly magazine) New York.
  • James Joyce, Sirens (Джеймс Джойс, «Сирены», глава из романа «Улисс», Антология «Голубая лагуна» под ред. К. Кузминского, том 6, Нью-Йорк), selected chapters from Joyce’s Ulysses, The Blue Laguna anthology (ed. K. Kuzminsky).
  • James Joyce, Collected Works (Джеймс Джойс, Избранное, изд-во «Радуга», 2000), «Raduga», Moscow, 2000 ISBN 5-05-005113-4
  • Chaim Herzog, Arab-Israeli Wars, (Хаим Герцог, «Арабо-израильские войны», в двух томах, London 1986) Nina Karsov, London 1986. т.1 ISBN 0-907652-21-2. т.2 ISBN 0-907652-20-4.
  • Chaim Herzog, Arab-Israeli Wars, (Хаим Герцог, «Арабо-израильские войны», АСТ, Москва 2004) ISBN 5-17-021658-0
  • Raymond Chandler, Playback, (Раймонд Чандлер, «Беда — мое ремесло», Тель-Авив, 1986), Tel Aviv, 1986.
  • Raymond Chandler, Playback, (Раймонд Чандлер, «Беда — мое ремесло», Москва, 1991), Moscow 1991.
  • Gabriel Moked, Selected Variations (Габриэль Мокед, «Избранные вариации», Ассоциация «Новая Литература», Санкт-Петербург, 1993), St Petersburg, 1993
  • Homer, Odyssey, (Гомер, «Одиссея». Изд-во Алетейя, Санкт-Петербург 2000) «Aletheia», St. Petersburg, 2000, ISBN 5-89329-297-9
  • Abraham Zacuto, The Book of Lineage, 608 pages, Zacuto Foundation 2006; ISBN 1-4196-1893-8 Annotated English translation of 15th cent. Hebrew chronicles.

Напишите отзыв о статье "Шамир, Исраэль"

Ссылки

  • [www.israelshamir.net Персональный сайт Исраэля Шамира], [ru.israelshamir.net/ русская версия]
  • [rusrep.ru/authors/shamir/ Исраэль Шамир. Куратор публикаций документов сайта Wikileaks в «Русском Репортере»]
  • [www.rusrep.ru/2009/12/israel_shamir/ Исраэль Шамир: Убить в себе еврея может каждый]
  • [www.za-nauku.ru//index2.php?option=com_content&task=view&id=5705&pop=1&page=0&Itemid=39 Исраэль Шамир. Церковь: передышка закончилась. Другая сторона медали]
  • [www.nigelparry.com/issues/shamir/ The Israel Shamir Case]
  • [www.socialistviewpoint.org/sept_04/sept_04_22.html Israel Shamir: Wolf in Sheep’s Clothing] by Roland Rance. Socialist Viewpoint, September 2004, Vol 4, No. 8.
  • [rabkor.ru/author/israel_shamir/ статьи Исраэля Шамира]
  • [www.phdn.org/antisem/antision/notreami.html Our friend Israel Shamir (in French)] (Taken from the French Monthly [www.col.fr/arche/ L’arche] May 2003, no 543.)
  • [www.searchlightmagazine.com/index.php?link=template&story=6 Israeli writer is Swedish anti-Semite]
  • [www.timesonline.co.uk/article/0,,1072-1557932,00.html Lord Ahmed’s unwelcome guest] by Stephen Pollard, The Times Online.
  • Исраэль Шамир. [www.pravmir.ru/moj-put-k-vostorgu-pravoslaviya/ Мой путь к Восторгу Православия] // Православие и мир, 4 октября 2009.
  • Andrew Brown. [www.guardian.co.uk/commentisfree/andrewbrown/2010/dec/17/wikileaks-israel-shamir-russia-scandinavia WikiLeaks and Israel Shamir] (англ.). Guardian (17.12.2010). Проверено 6 мая 2011. [www.webcitation.org/65lF6AsJ1 Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].

Примечания

  1. [www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=186&art_id=9842 Крещенный Исраэль, или Православные на Святой земле, Ксения Светлова Для BBCRussian.com, Иерусалим, 14 мая 2008 г.]
  2. Magnus Ljunggren. [www.expressen.se/1.2248555 Pappas pojke?]. Expressen (10 Dec 2010). [www.webcitation.org/65lF2sNzz Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  3. 1 2 [www.eleven.co.il/article/15420 Советский Союз. Евреи в Советском Союзе в 1967–85 гг.] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  4. 1 2 [www.polit.ru/article/2008/09/02/people68 ПОЛИТ.РУ: Люди августа 1968]
  5. [old.rusrek.com/cgi-bin/news.pl?MODE=GET_NEWS&ID=187050&PAGE=0 Русская Реклама — Русская газета в Нью-Йорке — Russian Advertisement — Russian newspaper New York — Russian information agency]
  6. Костырченко, Геннадий Васильевич.[krotov.info/libr_min/11_k/os/tyrchenko_6.html Тайная политика Сталина. Власть и антисемитизм]
  7. [www.soran1957.ru/?id=pavl_100531115859_4998 Выпускники ФМШ 1964 года]
  8. 1 2 3 4 5 [www.rusrep.ru/2009/12/israel_shamir/2/ Исраэль Шамир: Убить в себе еврея может каждый] Русский репортёр. Шура Буртин.
  9. [www.politizdat.ru/author/4/ Исраэль ШАМИР] с сайта www.politizdat.ru
  10. [www.indymedia.org.uk/en/2005/04/309818.html Israel Shamir exposed! A fake or a plant? manfred ropschitz | 26.04.2005]
  11. 1 2 [web.archive.org/web/20080117231428/www.magasinet-monitor.net/english/shamiruk0204.htm RV member to be expelled?, By Tor Bach, Sven Johansen and Lise Apfelblum in Oslo and Stieg Larsson and Daniel Poohl in Stockholm For Monitor, Expo and Antifa-Net]
  12. 1 2 3 [jn.com.ua/Antisemitism/shamir_2506.html Шведская антирасистская группа «Экспо» разоблачила пропагандиста-антисемита, именующего себя Исраэль Шамир, Дмитрий Вассерман АЕН, 25.06.2004]
  13. [www.indymedia.org.uk/images/2005/04/309820.jpg Shamir’s Swedish passport file — Joram Jermas]
  14. 1 2 socialistviewpoint.org [www.socialistviewpoint.org/sept_04/sept_04_22.html Israel Shamir: Wolf in Sheep’s Clothing, By Roland Rance, September 2004 • Vol 4, No. 8•]
  15. [www.searchlightmagazine.com/index.php?link=template&story=6 Israeli writer is Swedish anti-Semite]
  16. [www.israelshamir.net/ru/odysseia.htm Одиссея.] Перевод Исраэля Шамира. Полный текст.
  17. [translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&u=www.expo.se/tsep/log.php%3Furl%3Dwww.expo.se/./2004/48_1101.html&sl=sv&tl=en&history_state0=sv|en|%D0%B2%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9%20%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%88%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%80 Alhambra publishes anti-Semitic writer, 2004-06-21]
  18. [www.israelshamir.net/ru.htm сайт Исраэля Шамира]
  19. [www.israelshamir.net/English/hellen.htm Christmas Greetings to Hellenes] By Israel Shamir
  20. [www.israelshamir.net/English/shadowofzog.htm Тень Зог]  (англ.)
  21. [www.adl.org/explosion_of_hate/explosion_of_hate.asp Explosion of Hate. The Growing Danger of the National Alliance]
  22. [www.natall.com/what-is-na/na7.html REQUIREMENTS FOR MEMBERSHIP]
    • Eligibility: Any White person (a non-Jewish person of wholly European ancestry)…
  23. [www.israelshamir.net/English/Rock_of_Dissent.htm Rock of Dissent, By Israel Shamir]
  24. [www.israelshamir.net/English/Oops.htm Oops!] A response to Saree Makdisi’s The Rise of Avigdor Lieberman, By Israel Shamir
  25. [www.israelshamir.net/English/blood.htm BLOODCURDLING LIBEL (a Summer Story), By Israel Shamir]
  26. [www.israelshamir.net/Reviews/Review19.htm Bloodcurdling Libel] By Israel Shamir
  27. [www.israelshamir.net/ru/Stop.htm «Прекратить преследования издателей!» Предложение подписать петицию с сайта Шамира]
  28. [www.amazon.com/Galilee-Flowers-Israel-Shamir/dp/1419613510 Galilee Flowers, or Flowers of Galilee (Paperback)]
  29. [www.nigelparry.com/issues/shamir/ THE ISRAEL SHAMIR CASE]
  30. С. Чарный. [www.antirasizm.ru/lv/publ_101.doc Ксенофобия и нетерпимость в современной России и за рубежом]. МБПЧ
  31. [web.archive.org/web/20110726114049/www.searchlightmagazine.com/index.php?link=template&story=6 Israeli writer is Swedish anti-Semite, Tor Bach, Sven Johansen and Lise Apfelblum | Date: May 2004]
  32. [magazines.russ.ru/zerkalo/2007/29/sl10.html Дмитрий Сливняк, Почему человек не дерево, «Зеркало» 2007, № 29-30]
  33. [pqasb.pqarchiver.com/jpost/access/99711723.html?dids=99711723:99711723&FMT=ABS&FMTS=ABS:FT&date=Aug+15%2C+1991&author=Mikhail+Agursky&pub=Jerusalem+Post&edition=&startpage=06&desc=WE+MUSTN%27T+SHUN+THE+RUSSIAN+RIGHT Jerusalem Post archive We mustn’t shun the Russian right, Mikhail Agursky]
  34. [www.rusidea.org/?a=23103 ОБРАЩЕНИЕ к Генеральному прокурору РФ В. В. Устинову в связи с усилившимся применением к русским патриотам ст. 282 УК РФ о «возбуждении национальной розни» по отношению к евреям]
  35. [www.communist.ru/articles.php?article_id=85 «Кузнечики в Яффе» и Исраэль Шамир среди фашистов, КОММУНИСТ.РУ, Ноябрь 07 2008]
  36. [www.peoples.ru/state/politics/david_duke/ Дэвид Дюк] Independent (англ.)
  37. [www.encyclopedia.com/doc/1G1-70926392.html Russia: David Duke’s Anti-Semitic Effort in Russia Condemned]  (англ.)
  38. [www.israelshamir.net/ru/ruart44.htm Открытое Письмо в украинские СМИ в связи с конференцией против сионизма] Исраэль Шамир
  39. [msk.rufront.ru/4A2F42A4604AC/4BD03DB711E54.html Дорога к храму, Елизавета Приходина, 07.04.2010]
  40. Материалы международной Тегеранской конференции 11–12 декабря 2006 года. Сборник Исследование холокоста. — М.: Алгоритм, 2007. — ISBN 978-5-9265-0373-6.
  41. [kp.by/online/news/544052/ МИД РФ осудил высказывания Ахмадинежада, назвавшего Холокост мифом, Саша ПЯТНИЦКАЯ — 19.09.2009]
  42. Mohamed Omar. [alazerius.wordpress.com/2009/08/11/forintelsen-ar-en-avgud-intervju-med-israel-shamir/ Mohamed Omar ”Förintelsen är en avgud” – intervju med Israel Shamir («Холокост — это культ» - интервью с Израилем Шамиром)] (швед.). Intervjuer, Islamiska republiken Iran, Sionism (augusti 11, 2009). Проверено 16 ноября 2012. [web.archive.org/web/20110615032238/alazerius.wordpress.com/2009/08/11/forintelsen-ar-en-avgud-intervju-med-israel-shamir/ Архивировано из первоисточника 15 июня 2011].
  43. David Leigh and Luke Harding. [www.guardian.co.uk/media/2011/jan/31/wikileaks-holocaust-denier-handled-moscow-cables Holocaust denier in charge of handling Moscow cables] (англ.). The Guardian (31 January 2011). Проверено 16 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CJEtM4z6 Архивировано из первоисточника 20 ноября 2012].
  44. Israel Shamir. [www.counterpunch.org/2011/02/01/bbc-joins-smear-campaign-against-assange-and-wikileaks/ BBC Joins Smear Campaign Against Assange and Wikileaks] (англ.). counterpunch.org (FEBRUARY 01, 2011). Проверено 16 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CJEuAi55 Архивировано из первоисточника 20 ноября 2012].
  45. Will Yakowicz. [www.tabletmag.com/jewish-news-and-politics/67305/his-jewish-problem His Jewish Problem. Part 1 of 2.] (англ.). tabletmag.com (May 16, 2011). Проверено 8 октября 2013.
  46. Will Yakowicz. [www.tabletmag.com/jewish-news-and-politics/67307/his-jewish-problem-2 His Jewish Problem. Part 2 of 2.] (англ.). tabletmag.com (May 17, 2011). Проверено 8 октября 2013.

Отрывок, характеризующий Шамир, Исраэль

Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
Дверь выходила в переднюю заднего хода. В углу сидел старик слуга княжен и вязал чулок. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.
Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
– Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai a vos interets, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller a vos interets, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
– Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись. Вот этот молодой человек – сын графа, – прибавила она тише. – Ужасная минута!
Проговорив эти слова, она подошла к доктору.
– Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?]
Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру.
– Ayez confiance en Sa misericorde, [Доверьтесь Его милосердию,] – сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею.
Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им.
Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера. Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится.
– Courage, courage, mon ami. Il a demande a vous voir. C'est bien… [Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо…] – и он хотел итти.
Но Пьер почел нужным спросить:
– Как здоровье…
Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно.
– Il a eu encore un coup, il y a une demi heure. Еще был удар. Courage, mon аmi… [Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг…]
Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове «удар» ему представился удар какого нибудь тела. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь. За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала:
– La bonte divine est inepuisable. C'est la ceremonie de l'extreme onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.]
Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто то из прислуги – все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.


Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой – огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно белыми, не смятыми, видимо, только – что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно благородными крупными морщинами на красивом красно желтом лице. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из под одеяла и лежали на нем. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из за кресла, придерживал в ней старый слуга. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно торжественно служили. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией. «Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас», казалось, говорило его лицо.
Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Пьер слышал, как она сказала:
– Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет…