Шамо, Игорь Наумович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Игорь Шамо
Основная информация
Полное имя

Игорь Наумович Шамо

Профессии

композитор

Награды
[www.igorshamo.de Сайт Игоря Шамо]

Игорь Наумович Шамо́ (1925—1982) — украинский советский композитор, Народный артист Украинской ССР (1975), лауреат Государственная премия УССР имени Т. Г. Шевченко (1976), автор музыки гимна города Киев (песня «Як тебе не любити, Києве мій!» (рус. Как тебя не любить, Киев мой!).





Биография

Родился 21 февраля 1925 года в Киеве. Учился у известного музыкального педагога Д. Писаревского. В 1941 году окончил музыкальную школу при Киевской консерватории по классу композиции (за одной партой сидел с Яном Френкелем[1]). Учился у известных музыкантов Арсения Янкелевича, Абрама Луфера, Матвея Гозенпуда. С начала войны находился в эвакуации в Уфе, где поступил в медицинский институт. В мае 1942 года добровольцем ушёл на фронт. Участвовал в боях на Воронежском, 1-м Украинском фронте.

В качестве военного фельдшера прошёл путь от Сталинграда до Берлина. Был ранен. Победу встретил лейтенантом медицинской службы.

После войны, в 1946 году поступил в КГК имени П. И. Чайковского, которую с отличием окончил в 1951 году. Учился по классу композиции у Льва Ревуцкого и Бориса Лятошинского. Ещё будучи студентом принят в Союз композиторов Украины (1948). В дальнейшем внес большой вклад в различные музыкальные жанры, особенно песню.

Ушел из жизни 17 августа 1982 года[2]. Похоронен в Киеве на Байковом кладбище[3].

Творчество

Автор более трехсот песен, в том числе гимна Киева — «Киев мой». Автор оркестровых сочинений (три симфонии), квартетов и хоров на слова Ивана Франко, разноплановых камерно-вокальных циклов на стихи Роберта Бёрнса, Андрея Малышко, десяти романсов на стихи Тараса Шевченко, фортепианной музыки, сюит «Украинской», «Классической», «Гуцульских акварелей», «Тарасовых дум», кантаты «Поет Украина» (на стихи Дмитрия Луценко), десяти концертных пьес для бандуры. Среди камерных произведений композитора особое место занимает хоровая опера «Ятранские игры».

Игорь Шамо является автором музыки к более чем сорока кинофильмам, среди которых такие популярные как «Море зовёт», «Мальва», «Гори, моя звезда», «Лесная песня», «Бухта Елена», «Западня». Более сорока театральных спектаклей поставлены на музыку Шамо, в том числе трагедия Карла Гуцкова «Уриэль Акоста». Долгие годы дружбы и совместного творчества связывали Игоря Шамо и народного артиста Украины, музыканта-виртуоза, профессора НМАУ Владимира Бесфамильнова, в исполнении которого впервые триумфально прозвучал концерт для баяна и симфонического оркестра.

Особый вклад сделал композитор в песенный жанр. Среди лирических песен известны «Осеннее золото», «Три совета», «Заколдованная Десна», «Песня про сивого лебедя», «Ой, пливи венок», «Украина — любовь моя» и другие. Цикл песен посвящён родному городу композитора — «Киев родной», «Только в Киеве», «Днепровский вальс», и самая важная песня цикла — песня «Як тебе не любити, Києве мій!» (рус. Как тебя не любить, Киев мой!) на слова Дмитрия Луценко, ставшая гимном столицы Украины. Фрагмент мелодии песни звучит на курантах центральной площади Киева.

Великая Отечественная война занимает значительное место в творчестве композитора. Им написаны баллады «Бессмертный гарнизон», «Стоит над Волгою курган», «Баллада о солдатах», «Фронтовики», «Баллада о братстве», «Герои—города», «Вспомним друзей». Музыка и песни о войне звучат в театральных спектаклях — «Страница дневника», «Голубые олени» и фильмах — «Их знали только в лицо», «Вдали от Родины», «Ночь перед рассветом», «От Буга до Вислы», «Дума о Ковпаке», «Командир корабля», «Ракеты не должны взлететь» и многих других.

Семья

  • Жена — Людмила Петровна Шамо (в девичестве — Большакова) (20 октября 1925 — 12 марта 1996, Киев), похоронена рядом с мужем[4]
    • Сын — Юрий Игоревич Шамо (15 января 1947, Киев — 25 августа 2015, Фульда), композитор (жил в Германии)
    • Дочь — Тамара Игоревна Шамо — «Женщина года 2001» (США), активно занимается сохранением и популяризацией творческого наследия композитора, живёт в Германии (Фульда)
      • Внучка — [ru.irinaborodyanska.com Ирина Бородянская], оперная певица, живёт в Германии (Нюрнберг)[1]
    • Племянник — Владимир Шамо, пианист (живёт в Германии)
      • Внучатый племянник — Максим Шамо (живёт в Германии)

Композиторская фильмография

  1. 1949 — Днепр
  2. 1952 — Максимка
  3. 1954 — Андриеш
  4. 1954 — Командир корабля
  5. 1955 — Матрос Чижик
  6. 1955 — Море зовёт
  7. 1956 — Мальва
  8. 1957 — Гори, моя звезда
  9. 1958 — Ч. П. — Чрезвычайное происшествие
  10. 1959 — Любой ценой
  11. 1960 — Вдали от Родины
  12. 1961 — Лесная песня
  13. 1962 — Здравствуй, Гнат
  14. 1962 — Цветок на камне
  15. 1963 — Бухта Елены
  16. 1963 — Заяц и ёж (анимационный)
  17. 1964 — Ракеты не должны взлететь
  18. 1966 — Их знали только в лицо
  19. 1968 — В воскресенье рано зелье собирала (фильм-спектакль)
  20. 1972 — Познай себя
  21. 1973 — Страница дневника (фильм-спектакль)
  22. 1973 — Чёрный капитан
  23. 1973 — Как закалялась сталь
  24. 19731976 — Дума о Ковпаке (3-й фильм «Карпаты, Карпаты…»)
  25. 1976 — Судьба барабанщика
  26. 1977 — Тачанка с юга
  27. 1980 — От Буга до Вислы
  28. 1981 — Танкодром

Музыка к театральным спектаклям

Черновицкий украинский музыкально-драматический театр имени Ольги Кобылянской

  1. «В воскресенье рано зелье копала» О. Кобылянской

Национальный академический драматический театр имени Ивана Франко

  1. 1965 — «Бесталанная» И. Карпенко-Карого; режиссёр Павел Шкрёба
  2. 1965 — «Страница дневника» А. Корнейчука; режиссёр Владимир Лизогуб
  3. 1965 — «Планета Сперанта» А. Коломийца; режиссёр Владимир Лизогуб
  4. 1970 — «Правда» А. Корнейчука; режиссёр Дмитрий Алексидзе
  5. «Голубые олени» А. Коломийца
  6. «Горлица» А. Коломийца
  7. «Карьера Бекетова» А. Сафронова
  8. «Кравцов» А. Коломийца
  9. «Первый грех» А. Коломийца
  10. «Пора жёлтых листьев» Н 3арудного
  11. «Тыл» Н 3арудного

Национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки

  1. 1967 — «Разлом» Б. Лавренёва; режиссёр Дмитрий Алексидзе
  2. 1967 — «Брак по конкурсу» К. Гольдони; режиссёр Дмитрий Алексидзе

Награды и премии

Память

Литература

  • Виктор Жадько. Некрополь на Байковой горе. — К., 2008. — С. 237, 286
  • Виктор Жадько. Украинский некрополь. — К., 2005. — С. 332
  • Сборник «Я з Вами був і буду кожну мить» — К., Гроно, 2006, (составитель Т. И. Шамо). Опубликованы часть из собранных Дмитрием Червинским воспоминаний об Игоре Шамо (включает статью студента И. Шамо к 200-летию И. С. Баха)
  • Сборник статей «И. Н. Шамо. Страницы жизни и творчества». Научный вестник НМА им. П. И. Чайковского, выпуск 49, К., 2007. (редакторы-составители М. М. Скорик, О. А. Портянко, Д. П. Червинский)

Документальные фильмы

  1. 1984 — «Пісні Ігоря Шамо» (реж. Р. Ефименко)
  2. 2004 — «Пісні серця» (реж. Ю. Лазаревская)

Напишите отзыв о статье "Шамо, Игорь Наумович"

Ссылки

Примечания

  1. 1 2 Таисия БАХАРЕВА. [fakty.ua/195825-doch-igorya-shamo-pesnya-ki-ve-m-j-napisana-pod-zakaz Дочь Игоря Шамо: «Песня "Києве мій" была написана под заказ»] (рус.). Факты и комментарии (21 февраля 2015). Проверено 26 апреля 2015.
  2. Дмитрий Червинский. [gazeta.zn.ua/SOCIETY/vspominaya_maestro.html Вспоминая маэстро] (рус.). Заркало недели (16 августа 2002). Проверено 26 апреля 2015.
  3. [kiev-necropol.narod.ru/ShamoIN.html Шамо Игорь Наумович на сайте «Некрополи Киева»]
  4. [kiev.segodnya.ua/kwheretogo/Pamyatniki-Baykovogo-kladbishcha-ikony-iz-belogo-mramora-podium-noty-i-zontik-455511.html Памятники Байкового кладбища: иконы из белого мрамора, подиум, ноты и зонтик (фото) ]
  5. [projects.kievcity.gov.ua/projects/view.php?P=132 Обговорення щодо перейменування бульвару Давидова Олексія у Дніпровському районі на бульвар Ігоря Шамо]

Отрывок, характеризующий Шамо, Игорь Наумович

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]