Шанкс, Джеймс Стюарт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Стюарт Шанкс
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Джеймс Стюарт Шанкс (англ. James Steuart Shanks[1]; 1826[2]—1911) — английский коммерсант, московский купец.





Биография

Учился в Лейденском университете.

В 1852 году вместе с Хенриком Конрадом (Андреем) Болином (1818—1888) основал коммерческое предприятие «Английский магазин. Шанкс и Болин» («Shanks & Bolin, Magasin Anglais»). Шанкс и Болин помимо серебряных изделий торговали ещё и изысканными аксессуарами для женщин — сумками, веерами, шлейфами, украшениями для волос, кружевами, мехами, перчатками. Также предлагались эксклюзивные ювелирные изделия и драгоценные камни от Карла Болина, из Санкт-Петербурга[3][4]. В 1867 году Дж. Шанкс записался в московское купечество.

В 1880-х годах магазин Шанкса и Болина находился в доме Третьякова на Кузнецком мосту (д. 9), напротив магазина Карла Фаберже. После смерти Андрея Болина, Дж. Шанкс открыл собственный торговый дом «SHANKS & Co». Ювелирная мастерская Шанкса, продолжая выпускать серебряные изделия, в том числе оправы для великолепного английского фарфора и фаянса знаменитых марок, помимо прочего, выпускала изящные украшения, не уступавшие по качеству произведениям ведущих московских фирм[5].

Семьяа

В 1853 году Джеймс Шанкс женился на Марии Луизе Шиллинг (немецко-балтийского происхождения). У них было девять детей. Сын, Джеймс (1861—1952) оставаясь британским подданным со 2-й половины 1896 года состоял в московском купечестве. Две его дочери стали профессиональными художницами: Эмилия (1857—1936) входила в ТПХВ, Мария (Elizabeth Mary) (1866 — после 1949) — иллюстрировала произведения Л. Н. Толстого. Старшая дочь Луиза (1855—1939) переводила романы Толстого на английский язык, эти переводы считались лучшими в своё время. Внук en:George Shanks (1896—1957) стал первым переводчиком на английский язык Протоколов сионских мудрецов.

Напишите отзыв о статье "Шанкс, Джеймс Стюарт"

Примечания

  1. Ошибочно: James Stewart Shanks.
  2. Согласно «Справочной книге о лицах, получивших купеческие свидетельства по 1 и 2 гильдиям в Москве» британский подданный Джеймс-Стюарт Шанкс родился в 1824 году.
  3. Ювелирную торговлю в Москве фирма начала гораздо раньше, чем ставшие знаменитыми впоследствии предприятия К. Фаберже, И. Хлебникова, О. Курлюкова и Ф. Лорие.
  4. Магазин был открыт на Кузнецком Мосту, в доме Рудакова, где жила семья Шанкс. Позже они жили на Покровке (д. 37). Имели дачу в Филях.
  5. Мунтян Т. [www.nasledie-rus.ru/podshivka/6025.php Семья ювелиров Болин] // «Наше Наследие». — № 59—60. — 2001.

Ссылки

  • [www.shanks-family.org Shanks Family] (англ.)
  • [pastvu.com/p/70124 Дом семьи Шанкс на Покровке]


Отрывок, характеризующий Шанкс, Джеймс Стюарт

Государь с волнением лично оскорбленного человека договаривал следующие слова:
– Без объявления войны вступить в Россию. Я помирюсь только тогда, когда ни одного вооруженного неприятеля не останется на моей земле, – сказал он. Как показалось Борису, государю приятно было высказать эти слова: он был доволен формой выражения своей мысли, но был недоволен тем, что Борис услыхал их.
– Чтоб никто ничего не знал! – прибавил государь, нахмурившись. Борис понял, что это относилось к нему, и, закрыв глаза, слегка наклонил голову. Государь опять вошел в залу и еще около получаса пробыл на бале.
Борис первый узнал известие о переходе французскими войсками Немана и благодаря этому имел случай показать некоторым важным лицам, что многое, скрытое от других, бывает ему известно, и через то имел случай подняться выше во мнении этих особ.

Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.