Шанти (покой)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шанти (санскр. शान्तिः, śāntiḥ IAST, «покой») — в философии индуизма и буддизма означает мир, покой, гармонию.





Индуизм

В индуизме о шанти упоминается в древних Ведах. В адвайта-веданте шанти обозначает состояние, не входящее в дуализм (противоположность), реализацию целостности действительности. В других ведийских текстах упоминается «богиня Шанти»[1] — богиня спокойствия, умиротворения.

В поэме «Шанти-шатака» (śānti-śataka IAST, «сто стихов о душевном спокойствии») — индийской религиозной поэме, принадлежащей Шри Шиглану, прославляется особое душевное состояние — так называемое шанти, то есть спокойное, созерцательное благоговение. Шанти отлично от состояния дасатва (dāsatva IAST), то есть рабского подчинения воле Божией и отказа от собственной воли. Эти понятия, вместе с другими тонкими оттенками разных степеней любви и преданности Богу свойственны вишнуитам, но встречаются и у некоторых шиваитских сект[2].

Буддизм

В буддийских текстах Шанти обозначает умиротворение, и иногда является синонимом Нирваны.

К 2500-летию буддизма, на вершине холма Чанспа в Северной Индии, японским монахом Гёмё Накамурой была воздвигнута «Ступа Шанти» — буддийская белокупольная ступа (чортен). В основе ступы заложены «реликвии Будды» и фотографии Далай-ламы, преподнесённые Далай-ламой XIV, «Ступа Шанти» должна содействовать миру и процветанию.

Мантры и музыка

О Шанти поётся в шанти-мантрах или «мантрах мира» — индуистских и буддистских мантрах о мире (покое). Шанти-мантры звучат в начале и конце молитв и религиозных обрядов.

Шанти-мантры включают в себя слова:

санскр. ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः, oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ IAST — «Ом Шанти Шанти Шанти», что означает «Бог Мир Мир Мир», эти слова должны привлечь духовный свет.

В современной музыке о Шанти поётся в произведениях в стиле этнической музыки и нью-эйдж.

Напишите отзыв о статье "Шанти (покой)"

Примечания

  1. [indoved.ru/wiki/Шанти Богиня Шанти]. [www.webcitation.org/6AwFXhLlX Архивировано из первоисточника 25 сентября 2012].
  2. Шанти-шатака // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Отрывок, характеризующий Шанти (покой)

– Что ж, что смоляне предложили ополченцев госуаю. Разве нам смоляне указ? Ежели буародное дворянство Московской губернии найдет нужным, оно может выказать свою преданность государю импературу другими средствами. Разве мы забыли ополченье в седьмом году! Только что нажились кутейники да воры грабители…
Граф Илья Андреич, сладко улыбаясь, одобрительно кивал головой.
– И что же, разве наши ополченцы составили пользу для государства? Никакой! только разорили наши хозяйства. Лучше еще набор… а то вернется к вам ни солдат, ни мужик, и только один разврат. Дворяне не жалеют своего живота, мы сами поголовно пойдем, возьмем еще рекрут, и всем нам только клич кликни гусай (он так выговаривал государь), мы все умрем за него, – прибавил оратор одушевляясь.
Илья Андреич проглатывал слюни от удовольствия и толкал Пьера, но Пьеру захотелось также говорить. Он выдвинулся вперед, чувствуя себя одушевленным, сам не зная еще чем и сам не зная еще, что он скажет. Он только что открыл рот, чтобы говорить, как один сенатор, совершенно без зубов, с умным и сердитым лицом, стоявший близко от оратора, перебил Пьера. С видимой привычкой вести прения и держать вопросы, он заговорил тихо, но слышно:
– Я полагаю, милостивый государь, – шамкая беззубым ртом, сказал сенатор, – что мы призваны сюда не для того, чтобы обсуждать, что удобнее для государства в настоящую минуту – набор или ополчение. Мы призваны для того, чтобы отвечать на то воззвание, которым нас удостоил государь император. А судить о том, что удобнее – набор или ополчение, мы предоставим судить высшей власти…
Пьер вдруг нашел исход своему одушевлению. Он ожесточился против сенатора, вносящего эту правильность и узкость воззрений в предстоящие занятия дворянства. Пьер выступил вперед и остановил его. Он сам не знал, что он будет говорить, но начал оживленно, изредка прорываясь французскими словами и книжно выражаясь по русски.
– Извините меня, ваше превосходительство, – начал он (Пьер был хорошо знаком с этим сенатором, но считал здесь необходимым обращаться к нему официально), – хотя я не согласен с господином… (Пьер запнулся. Ему хотелось сказать mon tres honorable preopinant), [мой многоуважаемый оппонент,] – с господином… que je n'ai pas L'honneur de connaitre; [которого я не имею чести знать] но я полагаю, что сословие дворянства, кроме выражения своего сочувствия и восторга, призвано также для того, чтобы и обсудить те меры, которыми мы можем помочь отечеству. Я полагаю, – говорил он, воодушевляясь, – что государь был бы сам недоволен, ежели бы он нашел в нас только владельцев мужиков, которых мы отдаем ему, и… chair a canon [мясо для пушек], которую мы из себя делаем, но не нашел бы в нас со… со… совета.