Шаолинь (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шаолинь
新少林寺
Жанр

боевик, драма

Режиссёр

Бенни Чан

Продюсер

Бенни Чан
Альберт Ли Ябо
Хань Саньпин

Автор
сценария

Чжан Чжигуан
Чжан Тань
Алан Юань Цзиньлань

В главных
ролях

Энди Лау
Николас Се
Фань Бинбин
Джеки Чан

Оператор

Энтони Фань Яомин

Композитор

Николас Эррера

Кинокомпания

Beijing Silver Moon Productions
China Film Group Corporation
Emperor Motion Pictures
Huayi Brothers Media

Длительность

131 мин

Бюджет

29 млн долларов (по оценке)

Страна

Гонконг
Китай

Язык

кантонский (юэ)
путунхуа

Год

2011

IMDb

ID 1533749

К:Фильмы 2011 года

«Но́вый храм Шаоли́нь» (кит. 新少林寺) — художественный фильм Бенни Чана в жанре боевика. Фильм является ремейком фильма «Храм Шаолиня»,[1] (дебютной актёрской работы Джета Ли в большом кино), но действие нового фильма происходит на тысячу триста лет позже, в начале XX века, в период после Синьхайской революции в Китае.

Премьера состоялась 20 января 2011 годаРоссии — 19 мая).





Сюжет

Первые годы существования Китайской Республики. Вражда между китайскими военачальниками достигает своего предела. В безудержном стремлении завоевать соседние территории они погружают страну в пучину раздора.

Генерал Хоу Цзе захватил город Дэнфэн, в котором расположен храм Шаолинь, и погнался за бывшим правителем города. Убил он его в храме Шаолинь, где тот попытался спрятаться.

Сон Ху — названый брат Хоу Цзе попытался присвоить себе захваченный город. Чтобы избежать этого Хоу Цзе решил убить названного брата во время помолвки их детей.

Однако Цао Мань — заместитель Хоу Цзе, перехитрил обоих, решив убить их всех вместе с семьями. При нападении наемников погибает единственная дочь Хоу Цзе, а сам он оказывается в храме Шаолинь.

В Шаолине, осознав ошибочность своих прежних ценностей и раскаявшись в своих поступках, Хоу Цзе занимается боевыми искусствами и обретает душевный покой и просветление.

Тем временем Цао Мань, захватив власть, под предлогом строительства железной дороги, сбывает англичанам древние реликвии, убивая при этом людей, работающих на него, чтобы никто не догадался.

Обновлённый Хоу Цзе, с помощью монахов, противостоит армии англичан, спасает рабочих крестьян и ценой своей жизни спасает Цао Мань при нападении его и англичан на храм Шаолинь, искупая свои грехи и грехи Цао Мань. После нападения англичан, храм Шаолинь полностью разрушен, большинство монахов погибли.

В ролях

Создание фильма

Съёмки фильма начались в октябре 2009 года и проводились на территории Гонконга и материкового Китая. Бюджет фильма — 29 млн долларов США. В фильме используются китайские диалекты путунхуа и кантонский.

Исторические прототипы

  • Сюжет фильма является вымышленным, однако прослеживаются аллегорические параллели между тремя его главными героями — полководцами, делящими город Дэнфэн и предающими друг друга, и «тремя революциями» в Китае, а также тремя реальными военными кликами так называемой «Эры милитаристов в Китае» закончившейся в 1928 году. В этом же году был практически полностью разрушен Шаолинь[2].
  • Прототипом главного героя — генерала Хоу Цзе видимо является Юань Шикай, который принял активное участие в свержении императорской династии в Китае в 1911 году, но затем сам пытался стать императором. При этом своей двойственной политикой он породил враждующие военные клики «Эры милитаристов».
  • Прототипом заместителя Цао Маня, предавшего главного героя — генерала Хоу Цзе и продавшего, ценой жизни своего народа, национальные исторические ценности англичанам, видимо является Чжилийская клика и известный военачальник-предатель Ши Юсань[en], который в 1928 году и приказал полностью сжечь монастырь Шаолинь. При этом были уничтожены уникальные древние рукописи, хранившиеся в монастыре[2].

Напишите отзыв о статье "Шаолинь (фильм)"

Примечания

  1. [www.chinadaily.com.cn/showbiz/2009-10/22/content_8835520.htm Jackie Chan, Andy Lau to star in new Shaolin movie]
  2. 1 2 [allcastle.info/asia/china/008 Монастырь Шаолинь :: Мифы и факты :: Китай, Дэнфэн, монастырь V в]

Ссылки


Отрывок, характеризующий Шаолинь (фильм)

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.