Шапо бержер
Шапо́ берже́р (фр. chapeau bergère — «шляпа по-пастушьи») — женский головной убор, соломенная шляпка с плоскими широкими полями и низким верхом, обычно украшались лентами или цветами. В Англии назывались также «шляпка доярки» (milkmaid hat).[1] Войдя в моду в середине XVIII века, шапо бержер были популярны и в течение следующего столетия. Этот головной убор можно часто увидеть на полотнах художников эпохи рококо — Ж. О. Фрагонара («Качели»), Ф. Буше, Т. Гейнсборо, И. Цоффани и других.
Предположительно, названием шляпка обязана известному «Портрету мадам Бержере»[2] кисти Франсуа Буше, придворного художника французского короля Людовика XV. Женщина, изображённая на портрете (возможно, одна из жён коллекционера Бержере де Гранкура), держит в руках соломенную шляпку именно такой формы, украшенную голубой лентой. [3]
Галерея
- Fragonard, The Swing.jpg
Ж.-О. Фрагонар. Качели. 1767
- François Boucher - Madame Bergeret - Google Art Project.jpg
Ф. Буше. Мадам Бержере. Ок. 1766
- Woman's Bergere LACMA M.82.8.8 (1 of 2).jpg
Английский шапо бержер. Ок 1750 г. Музей искусств округа Лос-Анджелес
- Eleanor Frances Dixie by Henry Pickering.jpg
Генри Пикеринг. Элеонора Френсис Дикси. Ок. 1753 р.
- Robe a la Française with wool embroidery LACMA M.90.83a-b.jpg
Костюм в французском стиле, 1750-1760-е. Музей искусств округа Лос-Анджелес
- Woman's Robe a la Polonaise (Close-bodied Gown) LACMA M.70.85 (1 of 10).jpg
Костюм в польском стиле, 1770-е. Музей искусств округа Лос-Анджелес
- Woman's Robe a l'Anglaise Ensemble LACMA M.59.25a-d (2 of 6).jpg
Костюм в английском стиле, 1780-е. Музей искусств округа Лос-Анджелес
Напишите отзыв о статье "Шапо бержер"
Примечания
- ↑ Cumming Valerie. [books.google.co.uk/books?id=FFsTqayaUNYC&pg=PA131#v=onepage&q&f=false The dictionary of fashion history]. — Rev., updated. — Oxford: Berg, 2010. — P. 131. — ISBN 9781847885333.
- ↑ Grantland Brenda and Robak, Mary. [books.google.co.uk/books?id=HLEK49A-LUAC&pg=PA67&dq#v=onepage&q&f=false Hatatorium: An Essential Guide for Hat Collectors]. — 2012. — P. 67. — ISBN 9780984785902.
- ↑ Delpierre Madeleine. [books.google.co.uk/books?id=zeclmn3pcnwC&pg=PA18#v=onepage&q&f=false Dress in France in the Eighteenth Century]. — Yale University Press, 1997. — P. 18. — ISBN 9780300071283.
Отрывок, характеризующий Шапо бержер
Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.