Шарль-Ру, Эдмонда
Эдмонда Шарль-Ру | |||||
Edmonde Charles-Roux | |||||
Место рождения: | |||||
---|---|---|---|---|---|
Место смерти: | |||||
Гражданство: | |||||
Род деятельности: | |||||
Годы творчества: |
с 1946 | ||||
Направление: | |||||
Жанр: |
рассказ, роман, статья, эссе | ||||
Язык произведений: | |||||
Премии: | |||||
Награды: |
|
Эдмонда Шарль-Ру (фр. Edmonde Charles-Roux; 17 апреля 1920, Нёйи-сюр-Сен, О-де-Сен, Франция — 20 января 2016, Марсель, Франция) — французская писательница, журналистка.
Содержание
Биография
Внучка Жюля-Шарля Ру — марсельского депутата и президента Компании Суэцкого канала, сменившего впоследствии фамилию на Шарль-Ру. Дочь Франсуа Шарля-Ру, французского посла, члена Института Франции[1].
Во время Второй мировой войны была санитаркой — добровольцем в Иностранном легионе, участвовала в движении Сопротивления. Была награждена Военным крестом, затем стала кавалером ордена Почётного легиона (1945). После войны в течение двух лет работала в редакции газеты «Франс-Суар», затем — журнала для женщин — «Elle». С 1948 года работала в журнале «Vogue», сначала в качестве хроникёра, а с 1954 — главным редактором издания. Под её руководством журнал коренным образом изменился как внешне, так и внутренне. Она привлекла к сотрудничеству известных писателей, фотографов, модельеров. В 1966 года покинула редакцию[1].
Три месяца спустя, в том же году опубликовала роман «Забыть Палермо», который получил Гонкуровскую премию. В 1989 года режиссёр Франческо Рози создавал экранизацию этого романа. В последующие годы вышли несколько других романов, а также биографии Коко Шанель и Изабелы Эбельхард. Кроме того, она написала несколько либретто для Ролана Пети, в частности «Леопард» (по роману Томази ди Лампедуза) и «Нана» (по роману Золя).
С 1983 года — член Гонкуровской академии, а в 2002—2013 была её президентом[1].
Похоронена на кладбище Сен-Пьер в Марселе.
На русский язык произведения писательницы переводили: Юрий Жуков, Нина Кулиш, Светлана Ломидзе и др.
Произведения
Оригинальные публикации
- 1966 — Oublier Palerme — Гонкуровская премия 1966
- 1971 — Elle Adrienne
- 1974 — Непостижимая Шанель / L’Irrégulière ou mon itinéraire Chanel
- 1979 — Le Temps Chanel, La Martinière (фотографический альбом)
- 1980 — Stèle pour un bâtard
- 1981 — Une enfance sicilienne
- 1989 — Un désir d’Orient, vol. I, biographie d’Isabelle Eberhardt
- 1995 — Nomade j'étais, vol. II
- 2003 — L’homme de Marseille (фотографический альбом)
- 2003 — Isabelle du désert (Un désir d’Orient и Nomade, j'étais в одном томе)
На русском языке
- Шарль-Ру, Эдмонда. Непостижимая Шанель = L’Irreguliere ou mon itineraire Chanel / пер. с фр. Светланы Ломидзе. — М.: Русич, Литера, Издательская группа «Прогресс», 1997. — 493 с. — (Женщина-миф).
- Шарль-Ру, Эдмонда. Время Шанель = Le temps Chanel / пер. с фр. Нины Кулиш. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2007. — 384 с. — ISBN 978-5-85050-907-1.
- Шарль-Ру, Эдмонда. Непутёвая Шанель = L’Irreguliere ou mon itineraire Chanel / пер. с фр. Светланы Ломидзе. — М.: Астрель, 2010. — 624 с. — ISBN 978-5-17-062752-3.
Награды
- Военный крест (1945);
- кавалер (1945), командор (2010), великий офицер (2013) ордена Почётного легиона
Напишите отзыв о статье "Шарль-Ру, Эдмонда"
Литература
- Division histoire et patrimoine de la Légion étrangère et Képi blanc
Примечания
Ссылки
Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Шарль-Ру, Эдмонда
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Нёйи-сюр-Сен
- Умершие в Марселе
- Писатели по алфавиту
- Писатели Франции
- Писатели XX века
- Писатели XXI века
- Журналисты по алфавиту
- Журналисты Франции
- Журналисты XX века
- Журналисты XXI века
- Великие офицеры ордена Почётного легиона
- Командоры ордена Почётного легиона
- Кавалеры ордена Почётного легиона
- Награждённые французским Военным крестом 1939—1945