Шарон (равнина)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шарон (ивр. השרון‎) — равнина в центральном Израиле, часть Израильской прибрежной равнины.

Шарон упоминается в Библии (Нав. XII, 18) как равнина на восточной стороне Средиземного моря, между Кейсарией и Иоппией (Яффой).

На этой равнине паслись стада крупного скота, который был под ответственным наблюдением Шитрая, шаронянина (I Пар. XXVII, 29).





Население

Согласно Национальному статистическому бюро в 2008 году в населенных пунктах равнины проживало 1 131 600 человек[1], 965 300 (85.3 %) из которых — евреи и 166 300 (14.6 %) — арабы.

Города

Региональные советы

Местные советы

Напишите отзыв о статье "Шарон (равнина)"

Примечания

  1. [www.cbs.gov.il/population/new_2009/table3.pdf Table 3 - Population of Localities Numbering Above 1,000 Residents and Other Rural Population]. Israel Central Bureau of Statistics (30 июня 2008). Проверено 18 октября 2008. [www.webcitation.org/61At7jWym Архивировано из первоисточника 24 августа 2011].

Отрывок, характеризующий Шарон (равнина)

– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.