Шар и Крест

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шар и Крест
англ. The Ball and the Cross

Обложка первого издания
Автор:

Гилберт Кит Честертон

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1905-1909

Дата первой публикации:

1909

[wikilivres.ru/Шар_и_крест_(Честертон) Электронная версия]

Шар и Крест (англ. The Ball and the Cross) — роман английского писателя Гилберта Кита Честертона.

Название романа является отсылкой к мирскому и более рациональному мировоззрению в образе шара и христианству в образе креста. Первые главы книги были написаны в период с 1905 по 1906 год[1], преобразованы в полную работу и опубликованы в 1909 году. Начало романа включает в себя дискуссии о рационализме и религии между профессором Люцифером[2] и монахом Михаилом. Часть этого раздела была процитирована в труде Иоанна Павла I Illustrissimi[3].

Большая часть остальных глав книги касается дуэли между якобитом-католиком Макиэном и атеистом-социалистом Тернбуллом[4]. Харольд Блум считал, что роман более благосклонен к Макиэну, но в действительности указывает на то, что его идеалы в каком-то смысле также экстремальны[5].



Сюжет

В романе рассказывается о приключениях двух жителей Британии — шотландского католика и англичанина, убеждённого атеиста — вызвавших друг друга на дуэль из-за своих взглядов и терпящих всевозможные преследования со стороны властей.

Напишите отзыв о статье "Шар и Крест"

Примечания

  1. William Oddie. [books.google.com/books?id=5DuN0HRbxPcC Chesterton and the Romance of Orthodoxy: The Making of GKC, 1874-1908]. — Oxford University Press. — ISBN 978-0-19-161486-6.
  2. В переводе на русский язык Н. Л. Трауберг — профессор Л.
  3. Pope John Paul I. [books.google.com/books?id=Yex2o7Ta48UC&pg=PA27 Illustrissimi: The Letters of Pope John Paul I]. — Gracewing Publishing. — P. 27–28. — ISBN 978-0-85244-549-5.
  4. David Langford. [books.google.com/books?id=k4qgRSodu80C&pg=PA75 Up Through an Empty House of Stars]. — Wildside Press LLC. — P. 75–78. — ISBN 978-1-59224-055-5.
  5. Harold Bloom. [books.google.com/books?id=8YKzBdOXuZoC&pg=PA56 G. K. Chesterton]. — Infobase Publishing. — P. 56–58. — ISBN 978-1-4381-1301-2.

Ссылки

  • [www.cse.dmu.ac.uk/~mward/gkc/books/ball_and_cross.html The Ball and the Cross etext] at [www.cse.dmu.ac.uk/~mward/gkc/books/ G. K. Chesterton’s Works on the Web].
  • [www.gutenberg.org/etext/5265 The Ball and the Cross] в проекте «Гутенберг».
  • Dale Ahlquist: [www.chesterton.org/lecture-15/ The Ball and the Cross], Lecture 15 of the «Chesterton 101» of the American Chesterton Society


Отрывок, характеризующий Шар и Крест

– Прямо, прямо, вот по дорожке, барышня. Только не оглядываться.
– Я не боюсь, – отвечал голос Сони, и по дорожке, по направлению к Николаю, завизжали, засвистели в тоненьких башмачках ножки Сони.
Соня шла закутавшись в шубку. Она была уже в двух шагах, когда увидала его; она увидала его тоже не таким, каким она знала и какого всегда немножко боялась. Он был в женском платье со спутанными волосами и с счастливой и новой для Сони улыбкой. Соня быстро подбежала к нему.
«Совсем другая, и всё та же», думал Николай, глядя на ее лицо, всё освещенное лунным светом. Он продел руки под шубку, прикрывавшую ее голову, обнял, прижал к себе и поцеловал в губы, над которыми были усы и от которых пахло жженой пробкой. Соня в самую середину губ поцеловала его и, выпростав маленькие руки, с обеих сторон взяла его за щеки.
– Соня!… Nicolas!… – только сказали они. Они подбежали к амбару и вернулись назад каждый с своего крыльца.


Когда все поехали назад от Пелагеи Даниловны, Наташа, всегда всё видевшая и замечавшая, устроила так размещение, что Луиза Ивановна и она сели в сани с Диммлером, а Соня села с Николаем и девушками.
Николай, уже не перегоняясь, ровно ехал в обратный путь, и всё вглядываясь в этом странном, лунном свете в Соню, отыскивал при этом всё переменяющем свете, из под бровей и усов свою ту прежнюю и теперешнюю Соню, с которой он решил уже никогда не разлучаться. Он вглядывался, и когда узнавал всё ту же и другую и вспоминал, слышав этот запах пробки, смешанный с чувством поцелуя, он полной грудью вдыхал в себя морозный воздух и, глядя на уходящую землю и блестящее небо, он чувствовал себя опять в волшебном царстве.
– Соня, тебе хорошо? – изредка спрашивал он.
– Да, – отвечала Соня. – А тебе ?
На середине дороги Николай дал подержать лошадей кучеру, на минутку подбежал к саням Наташи и стал на отвод.
– Наташа, – сказал он ей шопотом по французски, – знаешь, я решился насчет Сони.
– Ты ей сказал? – спросила Наташа, вся вдруг просияв от радости.
– Ах, какая ты странная с этими усами и бровями, Наташа! Ты рада?
– Я так рада, так рада! Я уж сердилась на тебя. Я тебе не говорила, но ты дурно с ней поступал. Это такое сердце, Nicolas. Как я рада! Я бываю гадкая, но мне совестно было быть одной счастливой без Сони, – продолжала Наташа. – Теперь я так рада, ну, беги к ней.
– Нет, постой, ах какая ты смешная! – сказал Николай, всё всматриваясь в нее, и в сестре тоже находя что то новое, необыкновенное и обворожительно нежное, чего он прежде не видал в ней. – Наташа, что то волшебное. А?