Шатапатха-брахмана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Статья по тематике
Литература индуизма

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Деление
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавадгита · Агама · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхармашастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

Портал «Индуизм»

«Шатапатха-брахмана» (санскр. शतपथ ब्राह्मण, śatapatha brāhmaṇa IAST, «Брахмана тысячи дорог») — один из ведийских текстов на санскрите в прозе. Описывает ритуалы ведийской религии и примыкает к «Шукла Яджур-веде». Сохранилось две редакции данной Брахманы, по имени двух ведийских школ (шакх), культивировавших данный текст: Мадхьяндина (Ваджасанейи-мадхьяндина шакха) и Канва (Канва шакха). В состав первой из них входят эпонимные 100 Брахман в 14 книгах, а во вторую — 104 Брахманы в 17 книгах. Составителем «Шатапатха-брахманы» в традиции индуизма принято считать мудреца Яджнавалкью. Лингвистически, «Шатапатха-брахмана» принадлежит к периоду Брахман ведийского санскрита и датируется учёными первой половиной I тысячелетия до н. э.

Одним из наиболее интересных разделов данной Брахманы является описание сотворения мира и потоп Ману. В тексте также обстоятельно описывается создание алтарей и литургических объектов, обрядовые повторения мантр, ритуал Сома, а также символические атрибуты каждого из аспектов ритуальной практики.

14 книг редакции Мадхьяндина можно разделить на две основные части. Первые девять книг содержат точные текстовые комментарии 18 книг соответствующей Самхиты «Яджурведы». В остальных 5 книгах изложен дополнительный, ритуалистически более новый материал. Большую часть 14-й, и последней, книги составляет знаменитая «Брихадараньяка-упанишада».

В конце XIX века «Шатапатха-брахмана» была полностью переведена на английский язык профессором Джулиусом Эгелингом и опубликована в пяти томах как часть серии «Священные книги Востока». В. Н. Романов опубликовал русские переводы первой книги трактата с обширным введением (2009) и его десятой (2010) и одиннадцатой (2014) книг.



См. также

Напишите отзыв о статье "Шатапатха-брахмана"

Литература

Переводы:

  • «Шатапатха-брахмана»: книга I; книга X (фрагмент). / Пер., вступ. ст. и примеч. В. Н. Романова. М., Восточная литература. 2009. 384 стр. ISBN 978-5-02-036386-1
  • «Шатапатха-брахмана»: книга X: тайная. / Пер., вступ. ст. и примеч. В. Н. Романова. М.: Восточная литература, 2010. 200 стр. ISBN 978-5-02-036456-1
  • «Шатапатха-брахмана». Книга XI. Пер., вступ. ст. и примеч. В. Н. Романова. М.: РГГУ, 2014. 212 с. (Orientalia et classica XLVI. Труды Института восточных культур и античности) ISBN 978-5-7281-1581-6 (см. [ivka.rsuh.ru/binary/object_94.1427918083.52535.pdf предисловие])

Исследования:

Ссылки

  • [www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gret_utf.htm#SatBr GRETIL etext]
  • [www.sacred-texts.com/hin/sbr/index.htm The Eggeling’s translation of the Satapatha Brahmana, at sacred-texts.com]

Отрывок, характеризующий Шатапатха-брахмана

– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.