Шахматный стол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ша́хматный стол — стол, функционально приспособленный для игры в шахматы. Шахматная доска при этом, как правило, является неотъемлемой частью крышки, также шахматный стол часто оборудуется ящиками для хранения шахматных фигур.



Шахматный стол как предмет декоративно-прикладного искусства

Шахматный стол может быть искусно украшенным предметом мебели играющим в интерьере декоративную роль. Шахматная доска на таких столах выполняется чаще всего в технике инкрустации с применением дорогих пород древесины (кедра, красного дерева, палисандра), камня, кости и др., может иметь резьбу и позолоту.

Использование такого шахматного стола, как правило, не ограничивается лишь игрой в шахматы. Многие используют его как декоративный предмет мебели и знак интереса к игре, а также в качестве предмета владения причудливым набором шахматных фигур.

Шахматный стол как элемент садово-парковой архитектуры и оборудования кафе

Во многих странах мира шахматные столы имеются в городских и университетских парках и садах, также ими могут оборудоваться кафе.

Напишите отзыв о статье "Шахматный стол"

Отрывок, характеризующий Шахматный стол

Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.