Шахматово

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 56°18′53″ с. ш. 37°03′06″ в. д. / 56.31472° с. ш. 37.05167° в. д. / 56.31472; 37.05167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.31472&mlon=37.05167&zoom=16 (O)] (Я)
Государственный историко-литературный и природный музей-заповедник А. А. Блока

Шахматово. Главный усадебный дом
Дата основания 16 сентября 1981 года
Местонахождение Московская область, Солнечногорский район, 1 км к западу от д. Гудино
Посетителей в год 25 тыс.
Директор Мисочник Светлана Михайловна
Сайт [shakchmatovo.amr-museum.ru/ atovo.amr-museum.ru]
К:Музеи, основанные в 1981 году

Государственный историко-литературный и природный музей-заповедник А. А. Блока — официальное название музея в восстановленной усадьбе поэта А. А. Блока Ша́хматово. Усадьба расположена в Солнечногорском районе Московской области, недалеко от деревни Тараканово, в 22 км на север от Солнечногорска по Таракановскому шоссе.

Музей-заповедник создан в 1981 году, заповедная территория 307 га, включает территорию усадьбы Шахматово и села Тараканово, где в церкви Михаила Архангела Александр Блок венчался с Любовью Менделеевой.

Усадьба Шахматово приобретена дедом Блока — А. Н. Бекетовым в 1874 году. В Шахматове поэт проводил каждое лето с 1881 по 1916 год и в своих произведениях «На железной дороге», «Всё это было, было, было» — упоминал шахматовские окрестности. Деревянный усадебный дом перестроен Блоком по собственному проекту в 1910 году. В 1921 году усадьба была сожжена крестьянами.

В советское время и до создания музея разорённая усадьба служила местом паломничества поклонников творчества поэта. Главный дом восстановлен только в 2001, с этих пор там проводятся экскурсии и массовые мероприятия.



Другие блоковские места


Культурное наследие
Российской Федерации, [old.kulturnoe-nasledie.ru/monuments.php?id=5000002737 объект № 5000002737]
объект № 5000002737

Напишите отзыв о статье "Шахматово"

Ссылки

  • [www.museum.ru/M444 Страница музея]
  • [www.krugozor-studio.ru/pan/shakhmatovo.2007.09.15.html 3D-панорама музея на сайте krugozor-studio.ru]

Отрывок, характеризующий Шахматово

Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.