Шварц, Алберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алберт Шварц
англ. Albert Schwartz
Дата рождения:

13 сентября 1923(1923-09-13)

Место рождения:

Цинциннати

Дата смерти:

18 октября 1992(1992-10-18) (69 лет)

Место смерти:

Майами

Страна:

США

Научная сфера:

зоология

Известен как:

специалист по фауне Карибских островов

Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Schwartz».


Страница на Викивидах

А́лберт Шварц (англ. Albert Schwartz) — американский зоолог.



Биография

Шварц посещал частные школы в Цинциннати. Его родители умерли, в то время как он посещал институт. В 1944 году он получил степень бакалавра наук по психологии, в 1946 году — магистра наук по зоологии в университете Майами с дипломной работой «Cestodes of sharks of the east coast of Florida», а в 1952 году — доктора философии в университете Мичигана с докторской диссертацией «Mammals of southern Florida and the upper Florida keys». С 1967 по 1988 год Шварц был профессором в Miami-Dade Community College. Шварц часто сотрудничал с другими биологами, в том числе с Ричардом Томасом из университета Пуэрто-Рико в Рио-Педрасе и с Орландо Х. Гарридо из Кубы. С 1954 года Шварц посвятил себя исследованию фауны Карибских островов. Он описал подвид Peromyscus gossypinus allapaticola, 3 новых таксона летучих мышей (Nycticeius humeralis subtropicalis, Myotis martiniquensis nyctor и Sturnira thomasi), почти 2 дюжины новых видов бабочек, 40 видов и 24 подвида лягушек (в том числе много видов родов Pristimantis и Eleutherodactylus), 35 видов и 223 подвида ящериц, а также 5 видов и 32 подвида змей. В конце 1970-х годов Шварц занимался исследованием бабочек Карибских островов. Он написал несколько определителей, в том числе «A guide to the identification of the amphibians and reptiles of Hispaniola» (1984), «A guide to the identification of the amphibians and reptiles of the West Indies exclusive of Hispaniola» (1985), «West Indian Amphibians and Reptiles: A Checklist (1988), The Butterflies of the Lower Florida Keys» (1987), «Haitian Butterflies» (1983), «The Butterflies of Hispaniola» (1989) и «Amphibians and Reptiles of the West Indies: Descriptions, Distributions, and Natural History» (1991).

Эпонимы

Ричард Томас назвал в честь Алберта Шварца в 1966 году таксоны Eleutherodactylus schwartzi и в 1989 году Typhlops schwartzi. В 1998 году Geoffrey Swinney и Robert George Sprackland назвали в честь учёного вероятно вымершего гигантского геккона Tarentola albertschwartzi. В 1992 году вид круглопалых гекконов Sphaerodactylus schwartzi был назван коллегами Шварца в его честь.

Напишите отзыв о статье "Шварц, Алберт"

Литература

  • Robert W. Henderson: Albert Schwartz (1923—1992). In: Caribbean Journal of Science, Vol. 29, No. 1-2, 1-3, 1993. College of Arts and Sciences. University of Puerto Rico, Mayaguez

Отрывок, характеризующий Шварц, Алберт

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.