Шведский футбольный союз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шведский футбольный союз
Svenska Fotbollförbundet
Основана

1904

Вступление в ФИФА

1904

Вступление в УЕФА

1954

Президент

Карл-Эрик Нильссон

Сайт

[www.svenskfotboll.se svenskfotboll.se]

Шве́дский футбо́льный сою́з (швед. Svenska Fotbollförbundet) — организация, осуществляющая контроль и управление футболом в Швеции. Располагается в Сульне. ШФС основан в 1904 году, вступил в ФИФА в тот же год, а в УЕФА — в 1954 году, сразу после создания организации. Союз организует деятельность и управляет национальными сборными по футболу (мужской, женской, молодёжными). Под эгидой союза проводятся мужской и женский чемпионаты Швеции, а также многие другие соревнования.

Напишите отзыв о статье "Шведский футбольный союз"



Ссылки

  • [www.svenskfotboll.se Официальный сайт] (швед.)
  • [www.fifa.com/associations/association=swe/index.html Страница на сайте ФИФА] (англ.)
  • [www.uefa.com/memberassociations/association%3Dswe/index.html Страница на сайте УЕФА] (рус.)


Отрывок, характеризующий Шведский футбольный союз

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.