Шведско-русская практическая транскрипция
Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Таблица
Буква/буквосочетание | Позиция | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, á | в конце слова после гласных в женских личных именах |
а я |
Abramsson Абрамссон Linnea Линнея |
aa | o | Aakerberg Окерберг | |
ae | в одном слоге (устаревшее написание вм. ä) в одном слоге (в заимствованных словах) в разных слогах |
е а аэ |
Baertling Бертлинг Claesson Классон Michael Микаэль |
au | в заимствованных словах |
ау о |
Aurell Аурелль Maud Мод |
b | б | Björne Бьёрне | |
c | перед e, i, y в остальных позициях в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова) |
с к ч |
Celander Селандер Carlshamn Карлсхамн Djedovic Дьедович |
cc | в заимствованных именах итальянского происхождения | чч | Palmucci Пальмуччи |
ch | встречается в заимствованных словах в случае неустановленности произношения |
передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого): ч, ш, х к |
Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох Christina Кристина |
ck | в соседстве с другими согласными в остальных позициях |
к кк |
Lickfett Ликфетт Eckerberg Эккерберг |
d | в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов) |
д не передаётся |
Rydbeck Рюдбекк Djurberg Юрберг Oxdjupet Уксъюпет |
dj | в заимствованных именах югославского происхождения | дь | Djedovic Дьедович |
e, é | в начале слова и после гласных (кроме i, y) после согласных и гласных i, y (в разных слогах) в конце женских имён в конце заимствованных женских имён |
э е а не передаётся |
Eckerberg Эккерберг Gabrielsson Габриельссон Aline Алина Marie Мари |
ee | eé, ee после согласных | е | de Geer де-Гер |
ei | в исконных словах в заимствованных словах |
ей ай |
Greid Грейд Weinzierl Вайнцирль |
f | в общем случае | ф | Fjelström Фьельстрём |
если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии | в | Elf Эльв, Gustaf Густав | |
fv | в | Arfvedsson Арведссон | |
g, gg | г | Garberg Гарберг | |
ge, gä | перед ударными гласными (обычно в первом слоге) | е | Gärdstam Ердстам |
gi | йи | Gidlund Йидлунд | |
gy | йю | Gyllensten Йюлленстен | |
gö | йё | Götherström Йётерстрём | |
h | х (иногда для благозвучия г) | Handels Хандельс, Hertel Гертель | |
в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий) | не передаётся | Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен | |
i | в начале слова и после согласных после гласных |
и й |
Idestam Идестам Kainberg Кайнберг |
ie | в одном слоге в заимствованных словах | и | Briese Брисе |
j | й | Rejlander Рейландер | |
ja | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
я ья |
Jakobson Якобсон |
je, jä | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
йе, е[сноска 1] ье |
Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм Bjelvenstam Бьельвенстам |
ji | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
йи ьи |
Jin Йин |
jo | после согласной, если произносится [jo] | ьо | Fjordell Фьорделль |
после согласной, если произносится [ju] | ью | Beljom Бельюм | |
в остальных позициях, если произносится [jo] | йо | Jordan Йордан | |
в остальных позициях, если произносится [ju] | ю | Josephsson Юсефссон | |
после согласной на стыке частей сложного слова |
ъю | Storjorden Стуръюрден | |
в случае сомнения — [ь]ю | |||
ju | в начале слова и после гласной в остальных позициях после согласной на стыке частей сложного слова |
ю ью ъю |
Julius Юлиус Spjut Спьют Storjungfrun Стуръюнгфрун |
jy | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
йю ью |
|
jö | в начале слова и после гласной в остальных позициях |
йё ьё |
Jörgenson Йёргенсон Björklund Бьёрклунд |
k | в общем случае | к | Kråkeberga Крокеберга |
перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге | ч | Kettilsröd Четтильсрёд | |
kj | в ударном слоге | ч | Kjellberg Чельберг |
l | перед гласными перед согласными и в конце слова в сочетании lj |
л ль не передаётся |
Björklund Бьёрклунд Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях) Ljungkvist Юнгквист |
ll | перед гласными в конце слова перед согласными |
лл лль ль, лль |
Svalling Сваллинг Agrell Агрелль Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг |
m | м | Meter Метер | |
n | н | Nilsson Нильссон | |
o | если произносится [o][сноска 2] если произносится [u][сноска 3] |
о у (при сомнении — о) |
Stockholm Стокгольм Karlskoga Карлскуга |
ó, oo | о | Roosval Росваль | |
oe | в начале слова и после гласных в остальных позициях |
э ё |
Oester Эстер Coederberg Сёдерберг |
ou | у | Louw Лув | |
p | п | Plog Плуг | |
ph | ф | Philip Филип | |
q | к | Qian Киан | |
qu, qv | qu в именах испанского происхождения |
кв | Berqvist Берквист Quesada Кесада |
r | р | Rosen Росен | |
rs | в случае если ни одна из этих букв не удвоена и не входит в состав иного диграфа | ш | Fors Фош |
s | с | Solja Солья | |
(s)sion | в суффиксе | шун | |
sch | в заимствованных словах | ш | Fischer Фишер |
sj, skj, stj | ш | Skjöld Шёльд | |
sk | перед ударными гласными e, i, y, ä, ö в остальных позициях |
ш ск |
Skellefteå Шеллефтео Karlskoga Карлскуга |
st- | в начале заимствованных слов | шт | Stiller Штиллер |
t, th | т | Tretow Третов | |
tion | всегда после согласного, часто и после гласного часто после гласного |
шун чун |
lektion лекшун, station сташун nation начун |
tj | ч | Tjerneld Чернельд | |
tz | в конце слова и после согласных между гласными |
ц тц |
Krantz Кранц Titze Титце |
u, uu | у | Ullman Улльман | |
v, w | в | Vikvist Виквист | |
x | кс | Axelsson Аксельссон | |
y | в начале слова, в конце заимствованных имён после согласных после гласных |
и ю й |
Ylander Иландер, Jimmy Йимми Ny Ню Maybritt Майбритт |
z | в заимствованных словах |
с[1] по правилам исходного языка: з, ц |
Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд Reinholdz Рейнхольдц |
zj | в транскрипции с кириллицы[сноска 4] | ж | |
å, åå | о | Åbel Обель | |
ä | в начале слова и после гласных (кроме i) в остальных позициях |
э е |
Älmeby Эльмебю Härnösand Хернёсанд |
ö | в начале слова и после гласных в остальных позициях |
э ё |
Öström Эстрём |
öö | после согласных | ё | Höök Хёк |
- ↑ В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
- ↑ В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
- ↑ В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
- ↑ С 90-х годов, фактически произносится носителями языка как «ш»
Ударение
Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).
Сложные имена и фамилии
В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.
В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.
В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von, пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.
Примеры:
- David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
- Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес
См. также
- Датско-русская практическая транскрипция
- Исландско-русская практическая транскрипция
- Норвежско-русская практическая транскрипция
Напишите отзыв о статье "Шведско-русская практическая транскрипция"
Примечания
- ↑ Ермолович 2005, с. 380.
Литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191—193. [dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf]
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270—276.
- [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Швеции.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Швеции] / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.
|
Отрывок, характеризующий Шведско-русская практическая транскрипция
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.
Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.