Шведско-русская практическая транскрипция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.





Таблица

 Буква/буквосочетание   Позиция   Передача   Примеры 
 a, á  
 в конце слова после гласных в женских личных именах
 а
 я
 Abramsson Абрамссон
 Linnea Линнея
 aa    o  Aakerberg Окерберг
 ae  в одном слоге (устаревшее написание вм. ä)
 в одном слоге (в заимствованных словах)
 в разных слогах
 е
 а
 аэ
 Baertling Бертлинг
 Claesson Классон
 Michael Микаэль
 au  
 в заимствованных словах
 ау
 о
 Aurell Аурелль
 Maud Мод
 b    б  Björne Бьёрне
 c  перед e, i, y
 в остальных позициях
 в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова)
 
 с
 к
 ч
 Celander Селандер
 Carlshamn Карлсхамн
 Djedovic Дьедович
 cc  в заимствованных именах итальянского происхождения  чч  Palmucci Пальмуччи
 ch  встречается в заимствованных словах
 в случае неустановленности произношения
 передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого): ч, ш, х
 к
 Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох
 Christina Кристина
 ck  в соседстве с другими согласными
 в остальных позициях
 к
 кк
 Lickfett Ликфетт
 Eckerberg Эккерберг
 d  
 в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов)
 д
 не передаётся
 Rydbeck Рюдбекк
 Djurberg Юрберг
Oxdjupet Уксъюпет
 dj  в заимствованных именах югославского происхождения  дь  Djedovic Дьедович
 e, é  в начале слова и после гласных (кроме i, y)
 после согласных и гласных i, y (в разных слогах)
 в конце женских имён
 в конце заимствованных женских имён
 э
 е
 а
 не передаётся
 Eckerberg Эккерберг
 Gabrielsson Габриельссон
 Aline Алина
 Marie Мари
 ee  eé, ee после согласных  е  de Geer де-Гер
 ei  в исконных словах
 в заимствованных словах
 ей
ай
 Greid Грейд
 Weinzierl Вайнцирль
 f  в общем случае  ф  Fjelström Фьельстрём
 если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии  в  Elf Эльв, Gustaf Густав
 fv    в  Arfvedsson Арведссон
 g, gg    г  Garberg Гарберг
 ge, gä  перед ударными гласными (обычно в первом слоге)  е  Gärdstam Ердстам
 gi  йи  Gidlund Йидлунд
 gy  йю  Gyllensten Йюлленстен
 gö  йё  Götherström Йётерстрём
 h    х (иногда для благозвучия г)  Handels Хандельс, Hertel Гертель
 в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий)  не передаётся  Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен
 i  в начале слова и после согласных
 после гласных
 и
 й
 Idestam Идестам
 Kainberg Кайнберг
 ie  в одном слоге в заимствованных словах  и  Briese Брисе
 j    й  Rejlander Рейландер
 ja  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 я
 ья
 Jakobson Якобсон
 
 je, jä  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йе, е[сноска 1]
 ье
 Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм
 Bjelvenstam Бьельвенстам
 ji  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йи
 ьи
 Jin Йин
 
jo  после согласной, если произносится [jo]  ьо  Fjordell Фьорделль
 после согласной, если произносится [ju]   ью  Beljom Бельюм
 в остальных позициях, если произносится [jo]  йо  Jordan Йордан
 в остальных позициях, если произносится [ju]  ю  Josephsson Юсефссон
 после согласной на стыке частей сложного слова
 ъю  Storjorden Стуръюрден
   в случае сомнения — [ь]ю  
 ju  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
после согласной на стыке частей сложного слова
 ю
 ью
 ъю
 Julius Юлиус
 Spjut Спьют
 Storjungfrun Стуръюнгфрун
 jy  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йю
 ью
 
 jö  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йё
 ьё
 Jörgenson Йёргенсон
 Björklund Бьёрклунд
 k  в общем случае  к  Kråkeberga Крокеберга
 перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге  ч  Kettilsröd Четтильсрёд
 kj  в ударном слоге  ч  Kjellberg Чельберг
 l  перед гласными
 перед согласными и в конце слова
 в сочетании lj
 л
 ль
 не передаётся
 Björklund Бьёрклунд
 Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях)
 Ljungkvist Юнгквист
 ll  перед гласными
 в конце слова
 перед согласными
 лл
 лль
 ль, лль
 Svalling Сваллинг
 Agrell Агрелль
 Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг
 m    м  Meter Метер
 n    н  Nilsson Нильссон
 o  если произносится [o][сноска 2]
 если произносится [u][сноска 3]
 о
 у
 (при сомнении — о)
 Stockholm Стокгольм
 Karlskoga Карлскуга
 ó, oo    о  Roosval Росваль
 oe  в начале слова и после гласных
 в остальных позициях
 э
 ё
 Oester Эстер
 Coederberg Сёдерберг
 ou    у  Louw Лув
 p    п  Plog Плуг
 ph    ф  Philip Филип
 q    к  Qian Киан
 qu, qv  
 qu в именах испанского происхождения
 кв  Berqvist Берквист
 Quesada Кесада
 r    р  Rosen Росен
 rs  в случае если ни одна из этих букв не удвоена и не входит в состав иного диграфа  ш  Fors Фош
 s    с  Solja Солья
 (s)sion  в суффиксе  шун  
 sch  в заимствованных словах  ш  Fischer Фишер
 sj, skj, stj    ш  Skjöld Шёльд
 sk  перед ударными гласными e, i, y, ä, ö
 в остальных позициях
 ш
 ск
 Skellefteå Шеллефтео
 Karlskoga Карлскуга
 st-  в начале заимствованных слов  шт  Stiller Штиллер
 t, th    т  Tretow Третов
 tion  всегда после согласного, часто и после гласного
 часто после гласного
 шун
 чун
 lektion лекшун, station сташун
 nation начун
 tj    ч  Tjerneld Чернельд
 tz  в конце слова и после согласных
 между гласными
 ц
 тц
 Krantz Кранц
  Titze Титце
 u, uu    у  Ullman Улльман
 v, w    в  Vikvist Виквист
 x    кс  Axelsson Аксельссон
 y  в начале слова, в конце заимствованных имён
 после согласных
 после гласных
 и
 ю
 й
 Ylander Иландер, Jimmy Йимми
 Ny Ню
 Maybritt Майбритт
 z  
в заимствованных словах
 с[1]
по правилам исходного языка: з, ц
 Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд
 Reinholdz Рейнхольдц
 zj  в транскрипции с кириллицы[сноска 4]  ж  
 å, åå    о  Åbel Обель
 ä  в начале слова и после гласных (кроме i)
 в остальных позициях
 э
 е
 Älmeby Эльмебю
 Härnösand Хернёсанд
 ö  в начале слова и после гласных
 в остальных позициях
 э
 ё
 Öström Эстрём
 
 öö  после согласных  ё  Höök Хёк
  1. В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
  2. В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  4. С 90-х годов, фактически произносится носителями языка как «ш»

Ударение

Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).

Сложные имена и фамилии

В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von, пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

Примеры:

  • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
  • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес

См. также

Напишите отзыв о статье "Шведско-русская практическая транскрипция"

Примечания

  1. Ермолович 2005, с. 380.

Литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191—193. [dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf]
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270—276.
  • [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Швеции.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Швеции] / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.

Отрывок, характеризующий Шведско-русская практическая транскрипция

Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.