Швиттерс, Курт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Курт Швиттерс
Kurt Schwitters
Место рождения:

Ганновер, Пруссия Пруссия

Место смерти:

Кендал, Великобритания Великобритания

Подданство:

Германская империя
Третий рейх
Великобритания Великобритания

Стиль:

дадаизм, конструктивизм, сюрреализм, экспрессионизм

Курт Швиттерс (нем. Kurt Schwitters, 20 июня 1887, Ганновер — 8 января 1948, Кендал, Великобритания) — немецкий художник и писатель.





Жизнь и творчество

В 19091914 годах учился живописи в Дрезденской академии художеств. Участвовал в берлинском авангардистском журнале «Штурм». Был близок к дадаизму, конструктивизму, сюрреализму, экспрессионизму; дружил с Хансом Арпом, Эль Лисицким. Наиболее известен неожиданными, алогичными, намеренно отталкивающими композициями из «найденных предметов», которым он дал название «Мерц» (сокращение от «Kommerz und Privatbank»[1]). В 19231932 гг. издавал журнал под таким названием, вышел 21 номер.

Швиттерсу принадлежит поэма-коллаж «Посвящается Анне Блюме» (1919), а также образцы заумной «звуковой поэзии» («Прасоната» (нем. Ursonate) 19221932); обе вещи в исполнении автора записаны в 1932 г. на грампластинку. В 1937 г. Швиттерс покинул Германию, жил в Осло, а с 1940 г., после прихода туда нацистов — в Великобритании. Его произведения фигурировали на известной мюнхенской выставке «Дегенеративное искусство» (1937), организованной нацистами.

Наследие

Художественные произведения

Архив Швиттерса находится в Шпренгель-Музее Ганновера. Аннотированный каталог его работы в трёх томах издан в Германии в 20002006 гг. В 1995 г. большая выставка его работ прошла в парижском Центре Жоржа Помпиду, в 2005 г. произведения Швиттерса были представлены там же в рамках широкой ретроспективы дадаистов. Творчество Швиттерса повлияло на американское авангардное искусство (Роберт Раушенберг и др.).

Литературные произведения Швиттерса

  • Poems, performance pieces, proses, plays, poetics. Philadelphia: Temple UP, 1993.
  • Das literarische Werk. Hrsg. von Friedhelm Lach. 5 Bände. Köln: DuMont, 1974—1981.

Напишите отзыв о статье "Швиттерс, Курт"

Литература о художнике

  • Traumann Steinitz K. Kurt Schwitters; a portrait from life. With Collision, a science-fiction opera libretto in banalities. Berkeley: University of California Press, 1968
  • Kurt Schwitters. München: Edition Text + Kritik, 1972
  • Scheffer B. Anfänge experimenteller Literatur: d. literar. Werk von Kurt Schwitters. Bonn: Bouvier, 1978
  • Kurt Schwitters in Nederland: Merz, De Stijl & Holland Dada. Zwolle: Waanders Uitgevers, 1997
  • Merz: in the beginning was Merz: from Kurt Schwitters to the present day. Ostfildern: Hatje Cantz, 2000
  • Burns Gamard E. Kurt Schwitters' Merzbau: the Cathedral of erotic misery. New York: Princeton Architectural Press, 2000.
  • Kurt Schwitters: collages, dipinti e sculture 1914—1947. Milano: Mazzotta, 2001
  • Martakies R. Kurt Schwitters: free spirit. Victoria: Trafford, 2006

Примечания

  1. Friedhelm Lach (Hrsg.): Kurt Schwitters. Das literarische Werk, Band 5, Köln 1981, zitiert nach: Kurt Schwitters, 1887—1948, Frankfurt am Main/Berlin 1986, ISBN 3-549-06667-8.

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Курт Швиттерс
  • [www.kurt-schwitters.org Сайт Курта Швиттерса]  (нем.)
  • [www.artchive.com/artchive/S/schwitters.html (англ.)]
  • [www.artpages.org.ua/palitra/mercizm-kurta-shvittersa.html «Мерцизм» Курта Швиттерса]
  • [www.ubu.com/sound/schwitters.html Швиттерс читает «Прасонату» (ubuweb.com)]  (нем.)
  • [sdrc.lib.uiowa.edu/dada/merz/index.htm Журнал «Merz», выпуски 1-9, 20, 21]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Швиттерс, Курт

– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.