Швицер, Эдуард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдуард Швицер

Эдуард Швицер (нем. Eduard Schwyzer; 15 февраля 1874, Цюрих — 3 мая 1943, Берлин) — швейцарский лингвист, специалист по классической филологии и сравнительному индоевропейскому языкознанию. Специализировался в изучении древнегреческого языка и его диалектов.[1] Автор сравнительной грамматики греческого языка, до настоящего времени актуальной для греческого языкознания.

Занимал должность профессора в Цюрихе в 1912—1926 гг., в Бонне с 1927 г. и в Берлине с 1932 г.



Сочинения

  • Grammatik der Pergamenischen Inschriften 1898
  • Dialectorum graecarum exempla epigraphica potiora 1923
  • Griechische Grammatik I 1939, II 1950
  • Kleine Schriften, 1983, ed. R. Schmitt

Напишите отзыв о статье "Швицер, Эдуард"

Примечания

  1. [titus.uni-frankfurt.de/personal/galeria/schwyzer.htm TITUS-Galeria: Schwyzer] at Titus.uni-frankfurt.de (uni-frankfurt.de)

Ссылки

  • [bibliothek.bbaw.de/kataloge/literaturnachweise/schwyzer/literatur.pdf Bibliography]

Отрывок, характеризующий Швицер, Эдуард

– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]