Швоб, Марсель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марсель Швоб
фр. Marcel Schwob

Феликс Валлотон. Портрет Марселя Швоба, 1898
Дата рождения:

23 августа 1867(1867-08-23)

Место рождения:

Шавиль, Франция

Дата смерти:

26 февраля 1905(1905-02-26) (37 лет)

Место смерти:

Париж, Франция

Гражданство:

Франция

Язык произведений:

французский

Марсе́ль Швоб (фр. Marcel Schwob, 23 августа 1867, Шавиль, О-де-Сен — 26 февраля 1905, Париж) — французский писатель и переводчик. Символист, писал притчевую фантастическую прозу.





Биография и творчество

Родился в зажиточной еврейской семье, его отец был издателем ежедневной газеты в Нанте. Учился в Париже в лицее Людовика Великого. В 1884 году открыл для себя творчество Стивенсона, перевёл его «Остров сокровищ» на французский, переписывался с ним, в 1901 году путешествовал по Самоа. Был близок к символистам, входил в круг Рашильд, журнала и издательства «Mercure de France», поддерживал отношения с С. Малларме, П. Валери, Р. де Гурмоном, А. Жидом, П. Клоделем, А. Жарри, Ж. Ренаром, О. Уайльдом и другими. Изучал классическую филологию (в частности, увлекался Лукианом и переводил его), а также восточные языки, интересовался жаргонами (в частности, отсюда идёт его интерес к Вийону и поэтам-сатирикам XV столетия). Переводил Дефо, Де Квинси, ШекспираГамлет» в его переводе был поставлен в Париже в 1900 году, заглавную роль исполняла Сара Бернар).

Похоронен на кладбище Пер-Лашез[1].

Сочинения

  • «Двойное сердце». «Coeur double». 1891.
  • Сборник «Король в золотой маске». «Le Roi au masque d’or». 1892.
  • Сборник «Книга Монеллы». «Le Livre de Monelle». 1894. Иллюстрации Леонор Фини - 1965.
  • Сборник «Крестовый поход детей». «La croisade des enfants». 1896, по его мотивам написана оратория Габриэля Пьерне, 1902.
  • Сборник новелл «Воображаемые жизни». «Vies imaginaires». 1896. Наиболее известен.
  • Сборник «Светильник Психеи». «La lampe de Psyché». 1903.

Влияние

Фантастическая проза Швоба глубоко повлияла на А. Жида, Борхеса и др. Его прозой интересовались русские символисты, его переводил К. Бальмонт, о нем не раз писал Максимилиан Волошин.

Ораторию «Крестовый поход детей» на текст М.Швоба написал Габриэль Пьерне (1902).

Композитор Э. Денисов взял фразу из книги Швоба "...И появилось королевство, но оно было замуровано белизной" в качестве эпиграфа к своему произведению "Знаки на белом."

Публикации на русском языке

  • Швоб М. Книга Монэль. / Пер. с французского К. Бальмонта и Елены Ц[ветковской]. - СПб., 1909.
  • Швоб М. Крестовый поход для детей. - СПб., 1910.
  • Швоб М. Собрание сочинений. — СПб, 1910.
  • Швоб М. Стихи Марселя Швоба / [Пер. В. Рогов] // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — С. 219—222. — ISBN 5-211-01758-7.

Напишите отзыв о статье "Швоб, Марсель"

Литература

  • Шваб, Марсель // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Champion P. Marcel Schwob et son temps. Paris: B. Grasset, 1927
  • Jutrin M. Marcel Schwob, «cœur double». Lausanne: Editions de l’Aire, 1982
  • Goudemare S. Marcel Schwob ou les vies imaginaires. Paris: Le Cherche Midi, 2000
  • Berg C., Vadé Y. Marcel Schwob, d’hier et d’aujourd’hui. Seyssel: Champ Vallon, 2002
  • Lhermitte A. Palimpseste et merveilleux dans l'œuvre de Marcel Schwob. Paris: H. Champion, 2002
  • Lamouroux Païdassi P. Le livre de Marcel Schwob: alchimie de la psyché et empire des signes. Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du septentrion, 2002
  • Vicari G. V. Marcel Schwob: dissimulazioni e dualismi. Catania: Prova d’autore, 2002
  • Meyer B. De. Marcel Schwob: conteur de l’imaginaire. Berne: P. Lang, 2004
  • Krämer G. Marcel Schwob: Werk und Poetik. Bielefeld: Aisthesis, 2005
  • Marcel Schwob, Jorge Luis Borges: marginalidad y trancendencia. San Juan: EFFHA, 2006.
  • Marcel Schwob: l’homme au masque d’or. Nantes: Bibliothèque municipale de Nantes; Paris: Promeneur, 2006 (каталог выставки к 100-летию со дня смерти писателя)
  • Борхес Х. Л. Собрание сочинений. СПб: Амфора, 2005. Т.III, с.437-439; т. IV, с.328.

Примечания

  1. [www.landrucimetieres.fr/spip/spip.php?article2429 Le tombeau Maurice Schwob — Le columbarium du Père Lachaise: R à Z]

Ссылки

  • [www.marcel-schwob.org Marcel Schwob]  (фр.)
  • [www.larevuedesressources.org/rubrique.php3?id_rubrique=13 Marcel Schwob]  (фр.)
  • [lib.ru/BORHES/predislowia.txt Хорхе Луис Борхес. Предисловия]

Отрывок, характеризующий Швоб, Марсель

Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.