Шевчук, Валерий Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валерий Александрович Шевчук
Валерій Олександрович Шевчук

Фотография Валерия Шевчука
Имя при рождении:

Валерий Александрович Шевчук

Дата рождения:

20 августа 1939(1939-08-20) (84 года)

Место рождения:

Житомир,
Киевская область,
УССР, СССР

Гражданство:

СССР, Украина

Род деятельности:

писатель, переводчик, литературовед, культуролог

Годы творчества:

1967 — настоящее время

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

психологическая проза, публицистика, повесть, рассказ, роман, сказка, пьеса

Язык произведений:

украинский

Дебют:

1961 год, рассказ «Настенька»

Премии:

Награды:

Вале́рий Алекса́ндрович Шевчу́к (укр. Вале́рій Олекса́ндрович Шевчу́к; род. 1939) — советский украинский писатель-шестидесятник, мастер психологической и готической прозы, автор ряда литературоведческих, культурологических и публицистических работ.





Творчество

Произведения

  • Среди недели (1967, сборник рассказов и повестей)
  • Набережная 12 (1968)
  • Крестопоклонный (1968, повесть)
  • Вечер святой осени (1969)
  • Крик петуха на рассвете (1979)
  • Долина источников (1981)
  • Тёплая осень (1981)
  • На поле смиренном... (1982, роман)
  • Дом на горе (1983, роман)
  • Маленькое вечернее интермеццо (1984)
  • Краски осеннего сада (1986)
  • Три листка за окном (1986)
  • Дерево мысли (1986, роман-эссе)
  • Каменное эхо (1987)
  • Птицы из невидимого острова (1989, повесть)
  • Исповедь (1989, повесть)
  • Мор (1989, повесть)
  • Часы извечные (1990)
  • Дорога в тысячу лет (1990)
  • Панна цветов (1990, сборник сказок)
  • Из вершин и низин (1990)
  • Тропинка в траве. Житомирская сага (в 2 т., 1994)
  • В брюхе апокалиптического зверя (1995, сборник рассказов)
  • Казацкое государство. Этюды к истории украинской государственности (1995)
  • Глаз Пропасти (1996, роман)
  • Женщина-змея (1998)
  • Юноши из огненной печи (1999)
  • Бес во плоти (1999, сборник рассказов)
  • Серебряное молоко (2002, роман)
  • Тени исчезнувшего. Семейная хроника (2002, роман)
  • Тёмная музыка сосен (2003, роман)
  • Сад житейских мыслей, трудов и чувств (2003, автобиография)
  • Компания из пивной у Чудновского моста (2006, повесть)
  • Драматургия (2006, сборник пьес)

Переводы

  • Eye of the Abyss (Глаз Пропасти), часть 1 (перевод Ольги Рудакевич) в «Ukrainian Literature», том I, 2004[1].
  • Eye of the Abyss (Глаз Пропасти), часть 2 (перевод Ольги Рудакевич) в «Ukrainian Literature», том 2, 2007[1].
  • My Father Decided to Plant Orchards and The Cobbler (перевод Юрия и Мойры Луцких), в «Modern Ukrainian Short Stories», Ukrainian Academic Press, 1973.
  • The Devil Who Is (The One-Hundredth Witch) (перевод Ольги Рудакевич) в «Ukrainian Literature», том I, 2004[1].
  • The Voice of Grass (перевод Юрия Тарнавского), в AGNI Magazine издан Бостонским университетом, 1993.
  • The Moon’s Cuckoo from the Swallow’s Nest (перевод МИРОС Стефанюк), в «From Three Worlds. New Writing From Ukraine» издание Zephyr Press, 1996.
  • Lunar Pain (Лунная боль), (перевод Юрия Ткача), пр-во «Байда», Мельбурн 2010.

Библиография

  • Шевчук В. На полі смиренному... — Київ: Дніпро, 1983. (Серія «Романи й повісті» 1983, № 2).
  • Шевчук В. Мисленне дерево. Роман-есе про давній Київ / Валерій Шевчук. — Київ: Молодь, 1989. — 360 с. — ISBN 5-7720-0261-9.
  • Шевчук В. Птахи з невидимого острова. Роман, повісті / Валерій Шевчук. — Київ: Радянський письменник, 1989. — 472 с. — ISBN 5-333-00272-X.
  • Шевчук В. У череві апокаліптичного звіра. Історичні повісті та оповідання / Валерій Шевчук. — Київ: Український письменник, 1995. — 208 с. — ISBN 5-333-01290-3.
  • Шевчук В. Око Прірви. Роман / Валерій Шевчук. — Київ: Український письменник, 1996. — 200 с. — ISBN 5-333-01481-7.
  • Шевчук В. Біс плоті. Історичні повісті / Валерій Шевчук. — Київ: Твім інтер, 1999. — 360 с. — ISBN 966-7430-01-4.
  • Шевчук В. Срібне молоко / Валерій Шевчук. — Львів: Кальварія, 2002. — 192 с. — ISBN 966-663-046-X.
  • Шевчук В. Тіні зникомі / Валерій Шевчук. — Київ: Темпора, 2002. — 304 с. — ISBN 966-95991-1-3.
  • Шевчук В. Темна музика сосон. Роман. Сад житейський думок, трудів та почуттів. Автобіографічні замітки / Валерій Шевчук. — Київ: Акцент, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95944-4-8.
  • Шевчук В. Драматургія / Валерій Шевчук. — Львів: Сполом, 2006. — 416 с. — ISBN 966-665-407-5.
  • Шевчук В. Компанія з пивниці біля Чуднівського мосту. — Львів: Каменяр, 2006.
  • Шевчук В. Сон сподіваної віри. Готично-притчева проза / Валерій Шевчук. — Львів: Піраміда, 2007. — 416 с. — ISBN 978-966-441-007-3.
  • Шевчук В. Дім на горі. - К.: "АБАБАГАЛАМАГА", 2011.

Награды и премии

Источники

Литература

  • Енциклопедія українознавства. В 10 т. / Гол. ред. В. Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде Життя, 1954—1989.  (укр.)
  • [www.star-bridge.org/?section=library&subsection=ukrfan/60Shevchuk Шевчук Валерий] // [www.star-bridge.org/?section=library Фантасты современной Украины. Энциклопедический справочник] / под редакцией доктора филологических наук, профессора И. В. Чёрного. — Харьков: Издательский дом «Инвестор», 2007.

Примечания

  1. 1 2 3 [www.UkrainianLiterature.org Ukrainian Literature A Journal of Translations]

Ссылки

  • [www.ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=309 Автобиография Валерия Шевчука]
  • [www.ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=310 Биография Валерия Шевчука]
  • [chytanka.com.ua/ebooks/index.php?action=search_show_list&author_name=%D8%E5%E2%F7%F3%EA%20%C2%E0%EB%E5%F0%B3%E9 Книга Валерия Шевчука «Панна цветов»]
  • Книга [www.e-reading.org.ua/bookreader.php/1000070/Shevchuk_-_Dim_na_gori.html Дом на горе] в библиотеке e-Reading
  • Книга [www.e-reading.org.ua/bookreader.php/1000081/Shevchuk_-_Na_poli_smirenomu.html На поле смиренном] в библиотеке e-Reading
  • Книга первая [www.e-reading.org.ua/bookreader.php/1000080/Shevchuk_Valeriy_-_Ptahi_z_nevidimogo_ostrova.html Птицы с невидимого острова] из Философского цикла
  • Книга вторая [www.e-reading.org.ua/bookreader.php/1000078/Shevchuk_Valeriy_-_Spovid.html Исповедь] из Философского цикла
  • Книга третья [www.e-reading.org.ua/bookreader.php/1000079/Shevchuk_Valeriy_-_Mor.htmlМор] из Философского цикла

Напишите отзыв о статье "Шевчук, Валерий Александрович"

Отрывок, характеризующий Шевчук, Валерий Александрович

Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?