Шейбалова, Йиржина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йиржина Шейбалова
Jiřina Šejbalová
Дата рождения:

17 сентября 1905(1905-09-17)

Место рождения:

Прага, Австро-Венгрия

Дата смерти:

23 августа 1981(1981-08-23) (75 лет)

Место смерти:

Прага, Чехословакия

Профессия:

актриса

Карьера:

19311978

Йи́ржина Ше́йбалова (чеш. Jiřina Šejbalová; 17 сентября 1905, Прага, Австро-Венгрия, ныне Чехия23 августа 1981, там же) — чешская актриса театра, кино и телевидения, певица и театральный педагог.





Биография

По окончании Пражской консерватории поступила в труппу Национального театра в Брно. В 1928—1971 годах работала в Национальном театре в Праге. В кино с 1931 года. Преподавала театральное мастерство в Академии музыкальных искусств в Праге и в Академии музыки имени Яначека в Брно.

Театр

Избранная фильмография

  • 1931 — / Ze soboty na neděliНани
  • 1937 — / KvočnaМила Своянова
  • 1939 — Цех кутногорских дев / Cech panen kutnohorskýchСофия Тришка
  • 1939 — Юмореска / HumoreskaЮлия Гердова
  • 1939 — Невинная / NevinnáЯсмина Далия
  • 1948 — Гостиница «У каменного стола» / Hostinec U kamenného stoluБожена
  • 1949 — / Případ Z-8 Z-8Weberová alias Sternová
  • 1949 — Судный день / Soudný denГалинка
  • 1953 — Естршаб против Грдличка / Jestřáb kontra Hrdlička
  • 1954 — Кафе на главной улице / Kavárna na hlavní tříděСтиблова
  • 1954 — Комические рассказы Гашека / Haškovy povídky ze starého mocnářstvíСтаростова
  • 1954 — Самый лучший человек / Nejlepší člověkБублихова
  • 1957 — Волчья яма / Vlčí jámaКлара
  • 1958 — Гражданин Брих / Občan BrychКалоусова
  • 1958 — Мораль пани Дульской / Morálka paní DulskéТадрахова
  • 1959 — Такая любовь / Taková láskaМатысова
  • 1960 — Полицейский час / Policejní hodina
  • 1960 — Августовское воскресенье / Srpnová neděleМария Вахова
  • 1960 — Ромео, Джульетта и тьма / Romeo, Julia a tmaмать Павла
  • 1962 — / Tvrdohlavá žena a zamilovaný školní mládenec (ТВ)
  • 1962 — Невидимые миру слёзы / Slzy, které svět nevidíМария Петровна Робротейева (к/м)
  • 1963 — Русалка / Rusalkaколдунья
  • 1964 — Плацкарта без возврата / Místenka bez návratu
  • 1964 — Папа, достань щенка! / Táto, sežeň štěně!бабушка
  • 1968 — Правосудие для Сельвина / Spravedlnost pro Selvinaмать (ТВ)
  • 1968 — Наша безумная семья / Naše bláznivá rodinaЙедлицкова, бабушка Яна
  • 1969 — Джентльмены / SvětáciТрцкова
  • 1972 — Джен Эйр / Jana Eyrováпани Реедова (ТВ)
  • 1973 — Золотая свадьба / Zlatá svatba
  • 1976 — День для моей любви / Den pro mou láskuмисс Бернардова
  • 1977 — Наш старик Йозеф / Náš dědek JosefАнна
  • 1978 — Соло для старой дамы / Sólo pro starou dámu

Награды

Напишите отзыв о статье "Шейбалова, Йиржина"

Литература

  • Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич Москва, Советская энциклопедия, 1987. — с. 530

Ссылки


Отрывок, характеризующий Шейбалова, Йиржина

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!