Шейх-Мунис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шейх-Мунис
араб. الشيخ مونّس
Координаты

Категория:Википедия:Бывшие населённые пункты без указанных географических координат

Шейх-Мунис (араб. الشيخ مونّس‎) — бывшая небольшая палестинско-арабская деревня в районе Яффо в британской подмандатной Палестине[1]; была расположена примерно в 8,5 км от центра города Яффо, на территории, предназначенной для еврейского государства по плану ООН по разделу Палестины[2].

Деревня, очевидно, существовала на протяжении нескольких столетий, но некоторые жители говорят, прибыли из Египта в период действия британского мандата (1921—1948). Сельское население выросло с 315 в 1879 году до 664 в 1922 году, и утроилось до 2160 в 1948 году. Деревня была покинута в марте 1948 под давлением еврейской милиции, за два месяца до арабо-израильской войны 1948. Сегодня Тель-Авивский университет расположен на части территории деревни[1].

Напишите отзыв о статье "Шейх-Мунис"



Примечания

  1. 1 2 Daniel Monterescu and Dan Rabinowitz. Mixed Towns, Trapped Communities: Historical Narratives, Spatial Dynamics, Gender Relations and Cultural Encounters in Palestinian-Israeli Towns. — Ashgate Publishing, Ltd., 2007. — P. 298. — ISBN 0-7546-4732-3.
  2. en:Benny Morris (Autumn, 1991). «Response to Finkelstein and Masalha». Journal of Palestine Studies 21 (1): 98–114. DOI:10.1525/jps.1991.21.1.00p00682.

Отрывок, характеризующий Шейх-Мунис

– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?