Шелта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шелта
Самоназвание:

Gammon

Страны:

Ирландия, ирландская диаспора

Общее число говорящих:

6000 (Ирландия), 80000 (диаспора)

Классификация
Категория:

Парацыганские языки

Смешанный язык, основанный на ирландском диалекте английского, со значительной примесью ирландской лексики и небольшой — цыганской

Письменность:

бесписьменный

См. также: Проект:Лингвистика

Шелта, Shelta (экзоним), самоназвание Gammon, или the Cant, язык этнической кочевнической группы, известной как ирландские путешественники.





Название

Название «шелта» используется лингвистами, тогда как окружающие называют этот язык просто «жаргон» (the Cant)[1]. Используются и другие названия — «болотная латынь», «шелдру», «жаргон жестянщиков» (tinker’s cant) и др.

Распространение

Распространён как в Ирландии, так и частично в Великобритании[2]. Часто используется как тайный язык, чтобы скрыть смысл разговоров от посторонних[2], хотя «тайность» языка часто преувеличивается[1].

Точное количество говорящих с трудом поддаётся оценке из-за подвижности носителей[1]; справочник Ethnologue оценивает численность говорящих в 6000 человек в Ирландии и в 86000 в целом по миру[3].

Лингвистическая характеристика

По своему составу шелта — смешанный язык, основанный на синтаксисе и базовой лексике ирландского и шотландского гэльского языков, однако испытавший в дальнейшем значительное влияние ирландского диалекта английского языка, который постепенно стал вытеснять кельтские элементы[1]. В современном языке сохранилось около 2000-3000 ирландских и шотландских слов[2].

Лексика

Язык содержит множество слов, производных от ирландских[4]. Многие слова языка шелта были образованы путём перестановки частей оригинальных слов (например, gop «поцелуй» от ирл. póg, lackeen «девочка» от ирл. cailín, rodas «дверь» от ирл. doras) или добавлением лишних звуков (gather «отец» от ирл. athair[2]).

Относительно новый пласт лексики составляют заимствования из цыганского языка (носители шелта изначально были кельтами, и лишь позднее стали смешиваться с близкими по образу жизни цыганами): например, gadje «не-путешественник» или «kushti» «хороший». Тем не менее, путешественники не являются подлинными цыганами по происхождению[5], и британские цыгане сами называют ирландских путешественников словом гаджо (нецыган).

Грамматика

Морфология и синтаксис языка шелта в своей основе — английские, характерные для ирландского диалекта[1]. Сравнение:

Шелта Английский
the gawlya beeged the greid the child stole the money
glingy bra

Орфография

Язык бесписьменный, стандартное правописание отсутствует. Лингвисты используют как стандартную ирландскую, так и английскую орфографию. К примеру, слово, означающее «женатый/замужний», может записываться lósped или lohsped, слово «женщина» — byohr или beoir[1].

Влияние на английский язык

Некоторые слова из шелта проникли в британский английский язык. В частности, это слово «bloke», обозначающее «человек» в разговорном языке с середины XIX века, произошедшее от изменённого ирл. buachaill, «мальчик»[6].

Тексты для сравнения

Отче наш

Ниже представлена молитва Отче наш в записи на языке шелта XIX века и в современной версии, в сравнении с версиями на английском и ирландском языках. Версия XIX века содержит лексику высокого стиля, современная — сниженную; тем не менее, Хэнкок, из работы которого взяты данные тексты, отмечает, что в обоих случаях речь идёт о лексике, нехарактерной для разговорных ситуаций[7].

Шелта (старый) Шелта (современный) Английский Ирландский
Mwilsha’s gater, swart a manyath, Our gathra, who cradgies in the manyak-norch, Our Father, who is in heaven, Ár n-Athair atá ar neamh,
Manyi graw a kradji dilsha’s manik. We turry kerrath about your moniker. Hallowed be your name. Go naofar d’ainm,
Graw bi greydid, sheydi laadu Let’s turry to the norch where your jeel cradgies, Your kingdom come, your will be done, Go dtaga do ríocht, Go ndéantar do thoil
Az aswart in manyath. And let your jeel shans get greydied nosher same as it is where you cradgie. On earth as it is in heaven. ar an talamh, mar a dhéantar ar neamh.
Bag mwilsha talosk minyart goshta dura. Bug us eynik to lush this thullis, Give us today our daily bread. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
Geychel aur shaaku areyk mwilsha And turri us you’re nijesh sharrig for the gammy eyniks we greydied And forgive us our sins, Agus maith dúinn ár bhfiacha
Geychas needjas greydi gyamyath mwilsha. Just like we ain’t sharrig at the gammi needies that greydi the same to us. As we forgive those who sin against us. Mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin
Nijesh solk mwil start gyamyath, Nijesh let us soonie eyniks that’ll make us greydi gammy eyniks, Save us from the time of trial, Ach ná lig sinn i gcathú
Bat bog mwilsha ahim gyamyath. But solk us away from the taddy. and deliver us from evil. saor sinn ó olc.
Diyil the sridag, taajirath an manyath For the kingdom, the power, and the glory are yours, Mar is leatsa an ríocht, an chumhacht, agus an ghlóir
Gradum a gradum. now and forever. Trí shaol na saol.
Amen. Amen.

Примеры разговорных фраз

Шелта Английский
Grāltʹa Hello
Slum hawrum Good Morning
Slum dorahōg Good Evening
Lʹesk mwīlša a hu? How are you?
Mwī’lin topa, munʹia du hu I’m doing well, thank you
Yoordjeele’s soonee-in munya It’s good to see you
Muni kon Good night
Dhalyōn munʹia God Bless You
Stafa tapa hu Long life to you!
Bin lar’t ang lart Good Health

Напишите отзыв о статье "Шелта"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Kirk, J. & Ó Baoill (eds.), D. Travellers and their Language (2002) Queen's University Belfast ISBN 0-85389-832-4
  2. 1 2 3 4 McArthur, T. (ed.) The Oxford Companion to the English Language (1992) Oxford University Press ISBN 0-19-214183-X
  3. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=sth Shelta]. Ethnologue. Проверено 9 марта 2010. [www.webcitation.org/69YDKsKaA Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].
  4. Gmelch Sharon. Nan: The Life of an Irish Travelling Woman. — London: Souvenir Press, 1986. — P. 234. — ISBN 0285627856.
  5. [www.travellersrest.org/Travellers.htm Travellers]. Проверено 19 июля 2008. [www.webcitation.org/69YDLUKLF Архивировано из первоисточника 31 июля 2012].
  6. Oxford Dictionary — etymology
  7. Hancock, I. (1986). «The cryptolectal speech of the American roads: Traveller Cant and American Angloromani». American Speech (Duke University Press) 61 (3): 206–220 [pp. 207–208]. DOI:10.2307/454664.

Литература

Ссылки

  • [www.rosettaproject.org/archive/sth Rosetta Project listing]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=sth Ethnologue listing for Shelta]
  • [www.travellersrest.org/sheltanocant990418.htm Shelta lexicon and pronunciation guide]


Отрывок, характеризующий Шелта

– Мне говорили, что это бывает и ты верно слышала, но я теперь только испытала эту любовь. Это не то, что прежде. Как только я увидала его, я почувствовала, что он мой властелин, и я раба его, и что я не могу не любить его. Да, раба! Что он мне велит, то я и сделаю. Ты не понимаешь этого. Что ж мне делать? Что ж мне делать, Соня? – говорила Наташа с счастливым и испуганным лицом.
– Но ты подумай, что ты делаешь, – говорила Соня, – я не могу этого так оставить. Эти тайные письма… Как ты могла его допустить до этого? – говорила она с ужасом и с отвращением, которое она с трудом скрывала.
– Я тебе говорила, – отвечала Наташа, – что у меня нет воли, как ты не понимаешь этого: я его люблю!
– Так я не допущу до этого, я расскажу, – с прорвавшимися слезами вскрикнула Соня.
– Что ты, ради Бога… Ежели ты расскажешь, ты мой враг, – заговорила Наташа. – Ты хочешь моего несчастия, ты хочешь, чтоб нас разлучили…
Увидав этот страх Наташи, Соня заплакала слезами стыда и жалости за свою подругу.
– Но что было между вами? – спросила она. – Что он говорил тебе? Зачем он не ездит в дом?
Наташа не отвечала на ее вопрос.
– Ради Бога, Соня, никому не говори, не мучай меня, – упрашивала Наташа. – Ты помни, что нельзя вмешиваться в такие дела. Я тебе открыла…
– Но зачем эти тайны! Отчего же он не ездит в дом? – спрашивала Соня. – Отчего он прямо не ищет твоей руки? Ведь князь Андрей дал тебе полную свободу, ежели уж так; но я не верю этому. Наташа, ты подумала, какие могут быть тайные причины ?
Наташа удивленными глазами смотрела на Соню. Видно, ей самой в первый раз представлялся этот вопрос и она не знала, что отвечать на него.
– Какие причины, не знаю. Но стало быть есть причины!
Соня вздохнула и недоверчиво покачала головой.
– Ежели бы были причины… – начала она. Но Наташа угадывая ее сомнение, испуганно перебила ее.
– Соня, нельзя сомневаться в нем, нельзя, нельзя, ты понимаешь ли? – прокричала она.
– Любит ли он тебя?
– Любит ли? – повторила Наташа с улыбкой сожаления о непонятливости своей подруги. – Ведь ты прочла письмо, ты видела его?
– Но если он неблагородный человек?
– Он!… неблагородный человек? Коли бы ты знала! – говорила Наташа.
– Если он благородный человек, то он или должен объявить свое намерение, или перестать видеться с тобой; и ежели ты не хочешь этого сделать, то я сделаю это, я напишу ему, я скажу папа, – решительно сказала Соня.
– Да я жить не могу без него! – закричала Наташа.
– Наташа, я не понимаю тебя. И что ты говоришь! Вспомни об отце, о Nicolas.
– Мне никого не нужно, я никого не люблю, кроме его. Как ты смеешь говорить, что он неблагороден? Ты разве не знаешь, что я его люблю? – кричала Наташа. – Соня, уйди, я не хочу с тобой ссориться, уйди, ради Бога уйди: ты видишь, как я мучаюсь, – злобно кричала Наташа сдержанно раздраженным и отчаянным голосом. Соня разрыдалась и выбежала из комнаты.
Наташа подошла к столу и, не думав ни минуты, написала тот ответ княжне Марье, который она не могла написать целое утро. В письме этом она коротко писала княжне Марье, что все недоразуменья их кончены, что, пользуясь великодушием князя Андрея, который уезжая дал ей свободу, она просит ее забыть всё и простить ее ежели она перед нею виновата, но что она не может быть его женой. Всё это ей казалось так легко, просто и ясно в эту минуту.

В пятницу Ростовы должны были ехать в деревню, а граф в среду поехал с покупщиком в свою подмосковную.
В день отъезда графа, Соня с Наташей были званы на большой обед к Карагиным, и Марья Дмитриевна повезла их. На обеде этом Наташа опять встретилась с Анатолем, и Соня заметила, что Наташа говорила с ним что то, желая не быть услышанной, и всё время обеда была еще более взволнована, чем прежде. Когда они вернулись домой, Наташа начала первая с Соней то объяснение, которого ждала ее подруга.
– Вот ты, Соня, говорила разные глупости про него, – начала Наташа кротким голосом, тем голосом, которым говорят дети, когда хотят, чтобы их похвалили. – Мы объяснились с ним нынче.
– Ну, что же, что? Ну что ж он сказал? Наташа, как я рада, что ты не сердишься на меня. Говори мне всё, всю правду. Что же он сказал?
Наташа задумалась.
– Ах Соня, если бы ты знала его так, как я! Он сказал… Он спрашивал меня о том, как я обещала Болконскому. Он обрадовался, что от меня зависит отказать ему.
Соня грустно вздохнула.
– Но ведь ты не отказала Болконскому, – сказала она.
– А может быть я и отказала! Может быть с Болконским всё кончено. Почему ты думаешь про меня так дурно?
– Я ничего не думаю, я только не понимаю этого…
– Подожди, Соня, ты всё поймешь. Увидишь, какой он человек. Ты не думай дурное ни про меня, ни про него.
– Я ни про кого не думаю дурное: я всех люблю и всех жалею. Но что же мне делать?
Соня не сдавалась на нежный тон, с которым к ней обращалась Наташа. Чем размягченнее и искательнее было выражение лица Наташи, тем серьезнее и строже было лицо Сони.
– Наташа, – сказала она, – ты просила меня не говорить с тобой, я и не говорила, теперь ты сама начала. Наташа, я не верю ему. Зачем эта тайна?
– Опять, опять! – перебила Наташа.
– Наташа, я боюсь за тебя.
– Чего бояться?
– Я боюсь, что ты погубишь себя, – решительно сказала Соня, сама испугавшись того что она сказала.
Лицо Наташи опять выразило злобу.
– И погублю, погублю, как можно скорее погублю себя. Не ваше дело. Не вам, а мне дурно будет. Оставь, оставь меня. Я ненавижу тебя.
– Наташа! – испуганно взывала Соня.
– Ненавижу, ненавижу! И ты мой враг навсегда!
Наташа выбежала из комнаты.
Наташа не говорила больше с Соней и избегала ее. С тем же выражением взволнованного удивления и преступности она ходила по комнатам, принимаясь то за то, то за другое занятие и тотчас же бросая их.