Шембеть (река)
Шембеть | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
41 км |
Бассейн |
197 км² |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Шембеть+(река) Водоток] | |
Исток |
|
— Высота |
133,0 м |
— Координаты |
57°49′38″ с. ш. 48°24′59″ в. д. / 57.82722° с. ш. 48.41639° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.82722&mlon=48.41639&zoom=15 (O)] (Я) |
Устье | |
— Местоположение |
9,4 км по левому берегу |
— Высота |
ниже 92,4 м |
— Координаты |
57°47′52″ с. ш. 47°54′31″ в. д. / 57.79778° с. ш. 47.90861° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.79778&mlon=47.90861&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 57°47′52″ с. ш. 47°54′31″ в. д. / 57.79778° с. ш. 47.90861° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.79778&mlon=47.90861&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Водная система | |
| |
Страна | |
Регион | |
Район | |
| |
Шембеть — река в России, протекает в Арбажском районе Кировской области. Устье реки находится в 9,4 км по левому берегу реки Боковая. Длина реки составляет 41 км, площадь водосборного бассейна 197 км².
Исток реки находится в лесах к западу от деревни Большие Волки (Сорвижское сельское поселение). Генеральное направление течения — северо-запад, затем юго-запад. в среднем течении протекает село Шембеть, центр Шембетского сельского поселения. Притоки — Скоревка, Щербаковка (правые); Щенщиха (левый). Заключительные километры течёт параллельно Боковой на расстоянии 1-2 км от неё, пока не впадает в неё у деревни Пишнур. Ширина реки незадолго до устья составляет 10 метров.
Данные водного реестра
По данным государственного водного реестра России относится к Камскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Вятка от города Котельнич до водомерного поста посёлка городского типа Аркуль, речной подбассейн реки — Вятка. Речной бассейн реки — Кама[1].
По данным геоинформационной системы водохозяйственного районирования территории РФ, подготовленной Федеральным агентством водных ресурсов[1]:
- Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010300412111100036863
- Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111103686
- Код бассейна — 10.01.03.004
- Номер тома по ГИ — 11
- Выпуск по ГИ — 1
Напишите отзыв о статье "Шембеть (река)"
Примечания
Ссылки
- В статье использована информация, предоставленная Федеральным агентством водных ресурсов из перечня водных объектов, зарегистрированных в государственном водном реестре по состоянию на 29.03.2009. [www.mnr.gov.ru/files/part/0306_perechen.rar Перечень] (rar-архив, 3,21 Мб).
Отрывок, характеризующий Шембеть (река)
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]