Шиповник каролинский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шиповник каролинский
Научная классификация
Международное научное название

Rosa carolina L.


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=5312 t:5312]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Rosa+carolina&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Rosa+carolina ???]

Шипо́вник кароли́нский (лат. Rósa carolína) — кустарник; вид рода Шиповник семейства Розовые.





Синонимы

Ботаническое описание

Стебли растения имеют прямые игольчатые шипы, которые отличают его от таких очень похожих на него видов, как Rosa palustris и Rosa virginiana, имеющих изогнутые шипы.

Ароматные цветки растения появляются в начале лета. Цветки имеют светло-розовый цвет[2].

Распространение

Шиповник каролинский родом из восточной части Северной Америки, где он встречается почти во всех штатах США и в канадских провинциях к востоку от Великих Равнин.

Напишите отзыв о статье "Шиповник каролинский"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. NatureServe, [www.natureserve.org/explorer/servlet/NatureServe?searchName=Rosa+carolina+ "Rosa carolina"], NatureServe Explorer: An online encyclopedia of life, Version 6.1., Arlington, Virginia. 

Ссылки

  • [www.natureserve.org/explorer/servlet/NatureServe?searchName=Rosa+carolina+ Rosa carolina]

Отрывок, характеризующий Шиповник каролинский

«Да в чем же я виновата?» – спросила она себя. «В том, что живешь и думаешь о живом, а я!..» – отвечал его холодный, строгий взгляд.
В глубоком, не из себя, но в себя смотревшем взгляде была почти враждебность, когда он медленно оглянул сестру и Наташу.
Он поцеловался с сестрой рука в руку, по их привычке.
– Здравствуй, Мари, как это ты добралась? – сказал он голосом таким же ровным и чуждым, каким был его взгляд. Ежели бы он завизжал отчаянным криком, то этот крик менее бы ужаснул княжну Марью, чем звук этого голоса.
– И Николушку привезла? – сказал он также ровно и медленно и с очевидным усилием воспоминанья.
– Как твое здоровье теперь? – говорила княжна Марья, сама удивляясь тому, что она говорила.
– Это, мой друг, у доктора спрашивать надо, – сказал он, и, видимо сделав еще усилие, чтобы быть ласковым, он сказал одним ртом (видно было, что он вовсе не думал того, что говорил): – Merci, chere amie, d'etre venue. [Спасибо, милый друг, что приехала.]
Княжна Марья пожала его руку. Он чуть заметно поморщился от пожатия ее руки. Он молчал, и она не знала, что говорить. Она поняла то, что случилось с ним за два дня. В словах, в тоне его, в особенности во взгляде этом – холодном, почти враждебном взгляде – чувствовалась страшная для живого человека отчужденность от всего мирского. Он, видимо, с трудом понимал теперь все живое; но вместе с тем чувствовалось, что он не понимал живого не потому, чтобы он был лишен силы понимания, но потому, что он понимал что то другое, такое, чего не понимали и не могли понять живые и что поглощало его всего.