Широкоротый коршун

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Широкоротый коршун
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Птицы
Отряд: Соколообразные
Семейство: Ястребиные
Род: Широкоротые коршуны
Macheiramphus
Westermann, 1851
Вид: Широкоротый коршун
Латинское название
Macheiramphus alcinus
Westermann, 1851
Ареал

  M. a. anderssoni

  M. a. alcinus

  M. a. papuanus

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/22695021 22695021]

Широкоротый коршун[1] (лат. Macheiramphus alcinus) — хищная птица семейства ястребиных. Питается главным образом летучими мышами и ведёт сумеречный образ жизни.





Описание

Длина тела обычно около 45 см. Длинные крылья придают широкоротому коршуну соколиный силуэт. Взрослые птицы тёмно-бурые или черные с белыми пятнами на горле и груди, глаза окружены узкими белыми кольцами. Птенцы бурые в мелких пятнах, с большим количеством белого цвета в оперении, чем у взрослых.

Ареал и места обитания

Распространен в Африке южнее Сахары, Юго-Восточной Азии и Новой Гвинее. Населяет преимущественно открытые ландшафты, но встречается всюду от густых дождевых лесов до полузасушливых травянисто-кустарниковых саванн.

Питание

Основную долю рациона широкоротого коршуна составляют летучие мыши, хотя он питается также мелкими птицами, такими как ласточки, стрижи и козодои, а также крупными насекомыми. Охотится в сумерках. На добычу нападает на большой скорости полёта. Около половины его атак заканчиваются успехом[2].

Размножение

Ухаживание включает многочисленные выполняемые в воздухе демонстрационные позы и трюки. Ветки для гнезда птицы собирают на лету. Диаметр гнезда около 90 см, глубина 30 см[3]. Кладку насиживает только самка. Самец при этом её кормит. Птенцы вылупляются через месяц после начала насиживания. Выкармливают птенцов оба родителя. В возрасте 30—45 дней птенцы полностью оперяются и вскоре покидают гнездо.

Подвиды

Широкоротый коршун (Macheiramphus alcinus) образует 3 подвида[4]:

Фото

Напишите отзыв о статье "Широкоротый коршун"

Примечания

  1. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 46. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  2. H. L. Black, G. Howard, R. Stjernstedt. (1979). Observations on the Feeding Behavior of the Bat Hawk. Biotropica, Vol. 11, No. 1, pp. 18—21.
  3. The Hawk Conservancy Trust (2007): [www.hawk-conservancy.org/priors/bathawk.shtml Bat Hawk.]
  4. [ww.worldbirdnames.org/n-raptors.html Отряд Accipitriformes] в Списке птиц мира Международного союза орнитологов (IOC World Bird List version 4.1)

Отрывок, характеризующий Широкоротый коршун

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]