Шишова, Татьяна Львовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Татьяна Львовна Шишова
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Шишова Татьяна Львовна (8 февраля 1955 г., Москва) — детский педагог, психолог, общественный деятель, эксперт и вице-президент «Фонда социально-психической помощи семье и ребёнку», член Союза писателей России, драматург, публицист. Соавтор многих работ с Медведевой И. Я., основной тематикой которых являются вопросы воспитания подрастающего поколения.





Биография

Окончила Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, получила диплом преподавателя русского языка как иностранного и дипломы переводчика с английского, испанского и португальского языков. Работала по всем этим специальностям. Занималась литературным переводом. В переводе Т. Л. Шишовой выходили произведения известных латиноамериканских писателей: Габриэль Гарсиа Маркес, Хулио Кортасар, Алехо Карпентьер, детективы Агаты Кристи, романы современных американских авторов (в том числе «Парк Юрского периода» М.Крайтона).

В 1995 году И. Я. Медведева и Т. Л. Шишова избраны сопредседателями Международного общества арт-терапевтов и арт-педагогов, а в 1996 году стали лауреатами журнала «Юность» за серию очерков, посвящённых проблемам детства. В 1997 году удостоились премии журнала «Москва».

Работа с детьми

В соавторстве с Медведевой И. Я. написаны пьесы для кукольных театров. Ими создан детский «лечебный театр», в котором дети под руководством психологов и педагогов избавляются от страхов, застенчивости, агрессивности, заикания, тиков, навязчивостей, энуреза и прочего. В книгах: «Страх мой — враг мой» и «Застенчивый невидимка» — содержится множество советов родителям по преодолению детских страхов и застенчивости.

В 1990-х годах в соавторстве с Медведевой И. Я. создает методику психологической коррекции, названной «драматической психоэлевацией», рассчитанную на детей с трудностями поведения и общения. Главный инструмент лечения — кукольный театр. Работа по этой методике предполагает также тесный контакт с семьей ребенка.

Публицистическая деятельность

Беседуя с родителями, отвечая на их многочисленные вопросы, Медведева И. Я. и Т. Л. Шишова собрали материал для первой совместной книги — «Книга для трудных родителей» (1994). В 1996 году вышла вторая книга соавторов «Разноцветные белые вороны» о детской агрессивности, застенчивости, ревности, упрямстве и прочих проблемах. Педагогические статьи соавторов публикуются в журналах «Домовой», «Крестьянка», и в изданиях «Учительская газета», «Народное образование», «Семья и школа» и проч.

В третьей книге соавторов «Новое время — новые дети?» затрагиваются вопросы социально-политического порядка. Главы из этой книги также были опубликованы в разных газетах и журналах (в «Новой», «Независимой», в «Московской правде», «Мегаполисе-континенте», в «Юности», «Москве», «Октябре» и проч.).

Общественная деятельность

При содействии И. Я. Медведевой и Т. Л. Шишовой приостановлена реализация проекта «Половое воспитание российских школьников» и не принят закон о репродуктивных правах, способствующий, по их мнению, снижению рождаемости в России. Медведева И. Я. и Шишова Т. Л. — активные противники политики ограничения рождаемости, пропаганду которой в России ведет Ассоциация планирования семьи.

Медведева И. Я. и Шишова Т. Л. выступают против реформ российского здравоохранения, осуществляемых под эгидой Всемирного банкаК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4807 дней].

Критика

По мнению сексолога И. С. Кона, подготовленный Медведевой И. Я. и Шишовой Т. Л. [oroik.netda.ru/chten_97/5medved.htm доклад] по вопросам полового воспитания российских школьников — «редкая смесь невежества, фальсификации и переворачивания причинно-следственных связей»[1].

Творчество

Книги

  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Спецмиссия антихриста (2009 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Орден глобалистов: российская ложа (2006 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [lib.eparhia-saratov.ru/books/12m/medvedeva_shishova/dontgivebirth/contents.html Приказано не рожать. Демографическая война против России], Саратов, 2005.
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Разноцветные белые вороны (1996 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Книга для трудных родителей (1994 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/ECCE/ALARM/NOV_CONT.HTM Новое время — новые дети?]
  • Шишова Т. Л. Воспитание без ошибок: Книга для трудных родителей (2008)
  • Шишова Т. Л. Как помочь ребенку избавиться от страхов. Страхи — это серьёзно. (2007)
  • Шишова Т. Л. Застенчивый невидимка. Как преодолеть детскую застенчивость
  • Шишова Т. Л. Православной маме. Чтобы ребенок не был трудным: воспитание детей от 4 до 14

Брошюры, статьи

  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/32733.htm Цунами в стакане] (19/11/2009)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/28951.htm Две вещи несовместные] (14/01/2009)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/1277.htm Если же согрешит против тебя брат твой...] (08/04/2008)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/080630100000.htm Царство судей. Ещё раз о ювенальной юстиции] (2008 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.polemics.ru/articles/?articleID=10593&hideText=0&itemPage=1 О любви и жалости, или «Бедные люди» (не по Достоевскому)] (2007 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/061225125099.htm Критика чистой радости (не по Канту)] (2006 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/605.htm Троянский конь ювенальной юстиции] (26/10/2006)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [old.russ.ru/journal/odna_8/98-05-21/medv_s.htm Новый русский учебник] (2005 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [lib.eparhia-saratov.ru/books/12m/medvedeva_shishova/ugliness/contents.html Безобразия в образовании] (2004 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.polemics.ru/articles/?articleID=3751&hideText=0&itemPage=1 Неоконченная партия гроссмейстера Бжезинского] (2004 г.)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/society/zaderjkarazvitiyadushi.htm Задержка развития души] (15/08/2003)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [nash-sovremennik.ru/p.php?y=2001&n=11&id=4 Логика глобализма] (2001). Статьи и интервью
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/society/aidsamerica.htm Страна победившего СПИДа] (25/06/2001)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Потомки Царя Ирода. Планирование семьи — планирование небытия.
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Иван Царевич. Он же серый волк. Влияние СМИ на детей и молодежь.
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [web.archive.org/web/20030401224702/www.netda.ru/belka/texty/shyme/ST-36.htm «Гарри Поттер»: стоп. Попытка экспертизы]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Улыбка судьбы. Роли и характеры
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Убийца предупреждает: убийство опасно для вашего здоровья (сага о наркотиках)
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.rus-sky.com/publicist/articles/051.html Запах серы: оккультные корни «планирования семьи»]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [lib.eparhia-saratov.ru/books/12m/medvedeva_shishova/medvedeva_shishova1/contents.html Дети нашего времени]. Размышления детских психологов
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Наше новое «ВСЁ»
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Наследники царя Ирода
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.orthomama.ru/cat23text250.htm Бездетный мир]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Консерватизм и традиционализм в контексте постмодерна
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. «Эбьюз» нерушимый
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. Лекарства от жизни
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [orthomed.ru/pms.php?id=library.family.00027 Чтобы родители не пропахли нафталином (педагогика "Нью Эйдж")]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [orthomed.ru/pms.php?id=library.family.00061 Высокое давление любви]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [orthomed.ru/pms.php?id=library.family.00059 Проклятие Хама]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [orthomed.ru/pms.php?id=library.family.00058 Духовный детдом]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [orthomed.ru/pms.php?id=library.family.00060 Башня терпимости]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [orthomed.ru/pms.php?id=library.family.00056 "Я не просил меня рожать!.."]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [orthomed.ru/pms.php?id=library.family.00015 Мнимое противостояние]. О политике "планирования семьи".
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.portal-slovo.ru/pedagogy/40340.php Портрет омбудсмена в школьном интерьере]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.k-istine.ru/morals/up-bringing_medvedeva-02.htm Молодежь, которая не хочет взрослеть]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/ECCE/SEX.EDU/TEXT_8.HTM Стародубов ещё пошумит?]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [web.archive.org/web/20070304021937/www.rustrana.ru/article.php?nid=28090 Общество потребления]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [web.archive.org/web/20070708034303/www.rustrana.ru/article.php?nid=31871 Педагогика от лукавого]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/071119135013.htm Политкорректность: «Школа молодого бойца»]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/698.htm Труппа патриотов в оранжевых костюмах]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.polemics.ru/articles/?articleID=10464&hideText=0&itemPage=1 Христианские ценности или «гуманизм» Содома?]
  • Медведева И. Я., Шишова Т. Л. [www.polemics.ru/articles/?articleID=9508&hideText=0&itemPage=1 «Мы такие же люди...»]
  • Шишова Т. Л. [www.rusk.ru/monitoring_smi/2010/01/14/yuvenalnaya_yusticiya_gumanisticheskij_manifest_v_dejstvii/ Ювенальная юстиция: гуманистический манифест в действии] (14/01/2010)
  • Шишова Т. Л. [www.polemics.ru/articles/?articleID=13402&hideText=0&itemPage=1 Куда ведет погоня за Лилит?] (2009 г.)
  • Шишова Т. Л. [www.pravoslavie.ru/jurnal/31252.htm Мать никто не заменит] (2009 г.)
  • Шишова Т. Л. [www.polemics.ru/articles/?articleID=1000&hideText=0&itemPage=1 Мода на кесарево?] (2004 г.)

Напишите отзыв о статье "Шишова, Татьяна Львовна"

Ссылки

  • [medvedeva-shishova.ru Персональный сайт И. Медведевой и Т. Шишовой]
  • [www.portal-slovo.ru/authors/117.php Статьи] Шишовой Т.Л. на [www.portal-slovo.ru/main.php портале «Слово»]
  • [www.portal-slovo.ru/pedagogy/39990.php Беседа "Мир на перепутье" с Шишовой Т.Л.]
  • [www.echo.msk.ru/programs/mamashi/46057/ Беседа с Т.Л. Шишовой на радиостанции "Эхо Москвы"]
  • [www.rusk.ru/st.php?idar=181998 "Наши дети снова в опасности"] ("Русская линия")
  • [www.rusk.ru/st.php?idar=172292 "Насаждение ювенальной юстиции выгодно силам, заинтересованным в развале России"] ("Русская линия")
  • [www.pravoslavie.ru/guest/parshev.htm "Сколько в России лишних людей?". Беседа Т.Л. Шишовой с А. Паршевым]
  • [www.polemics.ru/authors/?authorID=140&itemPage=1 Статьи] Т.Л. Шишовой и И.Я. Медведевой

Источники

  1. [sexology.narod.ru/book10_4.html И. С. Кон. Подростковая сексуальность на пороге XXI века]


Отрывок, характеризующий Шишова, Татьяна Львовна

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]