Шкатулка, в которой была Тьма

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шкатулка с темнотой»)
Перейти к: навигация, поиск
Шкатулка с темнотой
Darkness Box
Жанр:

тёмное фэнтези

Автор:

Урсула Ле Гуин

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1963

Дата первой публикации:

1992-2007 (на русском)

Издательство:

Лениздат, Радуга, Советская Кубань, ЛОЭР, Флокс, Полярис, Эксмо

«Шкатулка с темнотой» (англ. Darkness Box) — фэнтезийно-аллегорический рассказ американской писательницы Урсулы Ле Гуин, написанный в 1963-м году.

Входит в сборник «Двенадцать румбов ветра», а также в антологии «Lichtjahr 5» (1986), «Masterpieces of Fantasy and Wonder» (1989), «Сказки американских писателей» (1992) и «Фата-Моргана 9» (1994). Рассказ издавался на русском языке в различных сборниках десять раз суммарным тиражом более 440 тыс. экземпляров.

Существуют несколько вариантов перевода названия:

  • Т. Чернышева (Сундучок темноты)
  • Ж. Сигошина (Шкатулка с темнотой)
  • Е. Кофман (Ларец с темнотой)


Персонажи

  • Дики — маленький сын ведьмы, розовощекий и пухлый мальчик. Именно он в начале рассказа нашел на морском берегу шкатулку с темнотой.
  • Ведьма — молодая мать Дика, колдунья, живет в хижине на четырех птичьих ногах, стоящей на мысе. У женщины темнокожее лицо, черные, как уголь, волосы; она очень красива, впрочем, иногда её внешность меняется и лицо начинает казаться осунувшимся и постаревшим. Она гадает по магическим кристаллам и летает на метле.
  • Рикард — молодой принц, высокий, стройный, красивый юноша со светлыми волосами. Носит серебряный шлем, белые доспехи и плащ, ездит верхом на белом жеребце с серебряными копытами.
  • Изгнанник — родной брат принца Рикарда, его имя в рассказе не названо, он описан как высокий мужчина в сером плаще. Отец изгнал его из королевства по неизвестной причине, тогда принц привел корабли с войском, чтобы осадить столицу и занять трон. Ведьма говорит о нем: "он не пожелал ни подчиняться, ни командовать".
  • Король — отец Рикарда и его неназванного брата, седовласый человек свирепого вида в железной короне. Когда-то он принес шкатулку в дар морю, однако оно отвергло её.
  • Грифон — единственный питомец принца Рикарда, чудовище со змеиным хвостом, мощными крыльями и железным клювом, помогающее хозяину в битве. Грифон не разговаривает, только издает птичьи звуки или мурлычет по-кошачьи, хотя и понимает человеческую речь.
  • Кот — домашний питомец ведьмы, говорящее магическое животное, у него черная шерсть и негромкий человеческий голос. По всей видимости, его морда может выражать эмоции, например, улыбку.

Сюжет

Действие рассказа происходит в вымышленном мире, который, несмотря на некоторые сходства, не относится к циклу о Земноморье. В этом мире несоленое море, в небе нет солнца, люди не отбрасывают тени и не оставляют следов, а время по неизвестным причинам замерло на десяти минутах десятого. В мире рассказа существует магия и обитает множество магических животных, таких как грифоны, гиппогрифы, морские змеи, химеры, единороги и прочие.

Наследный принц Рикард должен защищать столицу королевства от своего брата-изгнанника, который хочет осадить город и захватить власть. Битва повторяется снова и снова, и каждый раз Рикард убивает брата и победоносно возвращается в столицу к своему отцу-королю, мертвые почти тут же оживают и все происходит снова. Дики, сын ведьмы, находит на морском берегу деревянную шкатулку, облепленную песком и ракушками. Шкатулка не заперта, и внутри у неё темнота. Мальчик дарит шкатулку принцу Рикарду, когда тот после битвы едет в столицу мимо ведьминой хижины. Принц, в свою очередь, хочет подарить ларчик отцу, но король, хоть и узнает этот предмет, когда-то принадлежавший ему, велит сыну оставить его себе и обязательно держать закрытым. Снова собираясь на битву с братом, Рикард случайно роняет шкатулку, и Тьма выливается из неё наружу, помещения наполняются тенями. Ручной грифон принца нападает на своего хозяина, и Рикард вынужден его убить. Кот ведьмы, наблюдавший за всем этим, говорит принцу, что следующее сражение будет последним и теперь живые существа будут умирать навсегда. Городские часы бьют десять, люди отбрасывают тени, а в небе светит Солнце.

Напишите отзыв о статье "Шкатулка, в которой была Тьма"

Ссылки

  • [archive.is/20130417093623/readr.ru/ursula-le-guin-shkatulka-s-temnotoy.html Текст произведения в переводе Тогоевой]
  • [archive.is/20130417140810/readr.ru/ursula-le-guin-darkness-box.html?page=1%23 Оригинал на английском]
  • [fantlab.ru/work2009 Лаборатория Фантастики]
  • Richard D. Erlich. [books.google.ru/books?id=dQJMK8SeNmsC&pg=PA339&dq=Ursula+K.+Le+Guin+%22Darkness+Box%22&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiPsK_w387PAhVI2ywKHVVQDuwQ6AEIKDAA#v=onepage&q=%22Darkness%20Box%22&f=false Coyote's Song: The Teaching Stories of Ursula K. Le Guin]. — Wildside Press LLC, 2016-10-09. — 662 с. — ISBN 9781434457752.

Отрывок, характеризующий Шкатулка, в которой была Тьма

Заметив на лице Балашева произведенное этим приемом неприятное впечатление, Даву поднял голову и холодно спросил, что ему нужно.
Предполагая, что такой прием мог быть сделан ему только потому, что Даву не знает, что он генерал адъютант императора Александра и даже представитель его перед Наполеоном, Балашев поспешил сообщить свое звание и назначение. В противность ожидания его, Даву, выслушав Балашева, стал еще суровее и грубее.
– Где же ваш пакет? – сказал он. – Donnez le moi, ije l'enverrai a l'Empereur. [Дайте мне его, я пошлю императору.]
Балашев сказал, что он имеет приказание лично передать пакет самому императору.
– Приказания вашего императора исполняются в вашей армии, а здесь, – сказал Даву, – вы должны делать то, что вам говорят.
И как будто для того чтобы еще больше дать почувствовать русскому генералу его зависимость от грубой силы, Даву послал адъютанта за дежурным.
Балашев вынул пакет, заключавший письмо государя, и положил его на стол (стол, состоявший из двери, на которой торчали оторванные петли, положенной на два бочонка). Даву взял конверт и прочел надпись.
– Вы совершенно вправе оказывать или не оказывать мне уважение, – сказал Балашев. – Но позвольте вам заметить, что я имею честь носить звание генерал адъютанта его величества…
Даву взглянул на него молча, и некоторое волнение и смущение, выразившиеся на лице Балашева, видимо, доставили ему удовольствие.
– Вам будет оказано должное, – сказал он и, положив конверт в карман, вышел из сарая.
Через минуту вошел адъютант маршала господин де Кастре и провел Балашева в приготовленное для него помещение.
Балашев обедал в этот день с маршалом в том же сарае, на той же доске на бочках.
На другой день Даву выехал рано утром и, пригласив к себе Балашева, внушительно сказал ему, что он просит его оставаться здесь, подвигаться вместе с багажами, ежели они будут иметь на то приказания, и не разговаривать ни с кем, кроме как с господином де Кастро.
После четырехдневного уединения, скуки, сознания подвластности и ничтожества, особенно ощутительного после той среды могущества, в которой он так недавно находился, после нескольких переходов вместе с багажами маршала, с французскими войсками, занимавшими всю местность, Балашев привезен был в Вильну, занятую теперь французами, в ту же заставу, на которой он выехал четыре дня тому назад.
На другой день императорский камергер, monsieur de Turenne, приехал к Балашеву и передал ему желание императора Наполеона удостоить его аудиенции.
Четыре дня тому назад у того дома, к которому подвезли Балашева, стояли Преображенского полка часовые, теперь же стояли два французских гренадера в раскрытых на груди синих мундирах и в мохнатых шапках, конвой гусаров и улан и блестящая свита адъютантов, пажей и генералов, ожидавших выхода Наполеона вокруг стоявшей у крыльца верховой лошади и его мамелюка Рустава. Наполеон принимал Балашева в том самом доме в Вильве, из которого отправлял его Александр.


Несмотря на привычку Балашева к придворной торжественности, роскошь и пышность двора императора Наполеона поразили его.
Граф Тюрен ввел его в большую приемную, где дожидалось много генералов, камергеров и польских магнатов, из которых многих Балашев видал при дворе русского императора. Дюрок сказал, что император Наполеон примет русского генерала перед своей прогулкой.
После нескольких минут ожидания дежурный камергер вышел в большую приемную и, учтиво поклонившись Балашеву, пригласил его идти за собой.
Балашев вошел в маленькую приемную, из которой была одна дверь в кабинет, в тот самый кабинет, из которого отправлял его русский император. Балашев простоял один минуты две, ожидая. За дверью послышались поспешные шаги. Быстро отворились обе половинки двери, камергер, отворивший, почтительно остановился, ожидая, все затихло, и из кабинета зазвучали другие, твердые, решительные шаги: это был Наполеон. Он только что окончил свой туалет для верховой езды. Он был в синем мундире, раскрытом над белым жилетом, спускавшимся на круглый живот, в белых лосинах, обтягивающих жирные ляжки коротких ног, и в ботфортах. Короткие волоса его, очевидно, только что были причесаны, но одна прядь волос спускалась книзу над серединой широкого лба. Белая пухлая шея его резко выступала из за черного воротника мундира; от него пахло одеколоном. На моложавом полном лице его с выступающим подбородком было выражение милостивого и величественного императорского приветствия.
Он вышел, быстро подрагивая на каждом шагу и откинув несколько назад голову. Вся его потолстевшая, короткая фигура с широкими толстыми плечами и невольно выставленным вперед животом и грудью имела тот представительный, осанистый вид, который имеют в холе живущие сорокалетние люди. Кроме того, видно было, что он в этот день находился в самом хорошем расположении духа.