Шлезингер, Карл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Шлезингер
нем. Karl Schlesinger
Дата рождения

19 августа 1813(1813-08-19)

Дата смерти

18 января 1871(1871-01-18) (57 лет)

Место смерти

Вена

Страна

Австрийская империя

Профессии

виолончелист, педагог

Инструменты

виолончель

Коллективы

Венская придворная опера, Квартет Хельмесбергера

Карл Шлезингер (нем. Karl Schlesinger; 19 августа 1813 года — 18 января 1871 года, Вена) — австрийский виолончелист. Внучатый племянник скрипача Мартина Шлезингера (1751—1818).

С 1838 г. был солистом в оркестрах Пештского национального театра, затем Венской императорской оперы. В 18491855 гг. играл в первом составе Квартета Хельмесбергера (до этого с 1845 г. выступал в составе его предшественника, квартета под управлением Леопольда Янсы). Выступал и как солист — в частности, в 1857 году исполнил премьеру посвящённого ему же Концерта для виолончели с оркестром Op. 33 Роберта Фолькмана.

С 1862 г. был профессором виолончели в Венской консерватории (среди учеников Шлезингера были, в частности, Рейнгольд Гуммер, Йозеф Зульцер, Карл Удель и Луис Шпитцер).

Старший брат Шлезингера Эмануэль (1802—1875) был скрипачом Венской императорской оперы и музыкальным педагогом.


Напишите отзыв о статье "Шлезингер, Карл"

Отрывок, характеризующий Шлезингер, Карл

– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.