Шмараков, Роман Львович
Роман Шмараков | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: |
Россия |
Род деятельности: |
писатель, переводчик, блогер |
Годы творчества: |
1990 — н.в. |
Язык произведений: |
русский |
Роман Львович Шмарако́в (12 июня 1971, Тула) — современный российский писатель, поэт и переводчик, доктор филологических наук, преподаватель, блогер.
В 1994 году окончил филологический факультет Тульского государственного педагогического института, там же работал в качестве преподавателя на кафедре литературы с 1994 по 2005 г. Учился в аспирантуре на кафедре русской литературы Московского педагогического государственного университета; кандидатскую диссертацию на тему «Символический подтекст романа Ф. М. Достоевского „Бесы“» защитил в 1999 г.
В 2003 году получил звание доцента. В 2004—2007 — докторант кафедры русской литературы Московского педагогического государственного университета (диссертация на тему «Поэзия Клавдиана в русской рецепции конца XVII— начала XX вв.», 2008 г.) Степень доктора филологических наук утверждена в декабре 2008 г[1]. Профессор кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета. Работал редактором в журнале «Вопросы литературы» (2006).
Автор первого полного перевода на русский язык произведений античного поэта Клавдиана[2][3].
Произведения
- Переводы
- Клавдий Клавдиан. Полное собрание латинских сочинений. / Пер., вступ. ст., коммент. и указ. Р. Л. Шмаракова. — СПб.: Издательство СПбГУ. 2008. — 838 с. 500 экз. — ISBN 978-5-288-04569-1
- Венанций Фортунат. Избранные стихотворения. / Пер. с лат., вступ. ст., комм. Р. Л. Шмаракова. — М.: Водолей, 2009. — 280 с. — (серия: Звезды зарубежной поэзии) — ISBN 978-5-91763-007-6
- Пруденций. Сочинения. / Пер. с лат., вступ. ст., комм. Р. Л. Шмаракова. — М.: Водолей, 2012. — 264 с. — (серия: Пространство перевода) — ISBN 978-5-91763-105-9
- Иосиф Эксетерский. Илиада. / Пер. с лат. Р. Л. Шмаракова. — М.: Водолей, 2012. — 240 с. — (серия: Пространство перевода) — ISBN 978-5-91763-143-1
- Научные произведения
- «Символизм романа Ф. М. Достоевского „Бесы“». Тула, 1999
- «Поэзия Клавдиана в русской литературе: Эпоха классицизма». М., 2006.
- «Поэзия Клавдиана в русской литературе». 2-е изд., доп., испр. М., 2015. [sinosfera.ru/poeziya-klavdiana-v-russkoj-literature.html Электронная] книга. ISBN 978-5-9906210-3-9.
- Беллетристика
- «Под буковым кровом», 2010
- «Овидий в изгнании», 2011
- «Овидий в изгнании» (С. «Игры слов»). — Луганск: изд-во «Шико», 2012.
- «Каллиопа, дерево, Кориск» (С. «Игры слов»). — Луганск: изд-во «Шико», 2012.
Напишите отзыв о статье "Шмараков, Роман Львович"
Примечания
- ↑ [hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=new.tsu.tula.ru/news/all/354&text=роман%20шмараков&l10n=ru&sign=3b93a18f6cc15cb2471f173b24b381c9&keyno=0 В Туле наградили педагогическую династию Тульского государственного университета // Новости ТГУ]
- ↑ [www.vekperevoda.com/1950/shmarakov.htm Роман Шмараков на Vekperevoda.com]
- ↑ [old.mk.tula.ru/338.html Жрица Луны, Веселый Узбек и Шахматный Король // Молодой Коммунар]
Ссылки
- [magazines.russ.ru/authors/s/shmarakov/ Роман Шмараков в Журнальном зале]
- — Шмараков, Роман Львович в «Живом Журнале»
- [homo-legens.ru/2014_3/proza/roman-shmarakov-kniga-skvorcov/ Роман Шмараков. Книга скворцов (фрагменты)] // Литературный журнал Homo Legens, 2014 № 3.
- [www.youtube.com/watch?v=BagGLyi9B8k Книжный клуб-магазин «Гиперион». Творческий вечер Романа Шмаракова]
Отрывок, характеризующий Шмараков, Роман Львович
Княгиня ничего не отвечала; ее мучила зависть к счастью своей дочери.Пьер во время проводов гостей долго оставался один с Элен в маленькой гостиной, где они сели. Он часто и прежде, в последние полтора месяца, оставался один с Элен, но никогда не говорил ей о любви. Теперь он чувствовал, что это было необходимо, но он никак не мог решиться на этот последний шаг. Ему было стыдно; ему казалось, что тут, подле Элен, он занимает чье то чужое место. Не для тебя это счастье, – говорил ему какой то внутренний голос. – Это счастье для тех, у кого нет того, что есть у тебя. Но надо было сказать что нибудь, и он заговорил. Он спросил у нее, довольна ли она нынешним вечером? Она, как и всегда, с простотой своей отвечала, что нынешние именины были для нее одними из самых приятных.
Кое кто из ближайших родных еще оставались. Они сидели в большой гостиной. Князь Василий ленивыми шагами подошел к Пьеру. Пьер встал и сказал, что уже поздно. Князь Василий строго вопросительно посмотрел на него, как будто то, что он сказал, было так странно, что нельзя было и расслышать. Но вслед за тем выражение строгости изменилось, и князь Василий дернул Пьера вниз за руку, посадил его и ласково улыбнулся.
– Ну, что, Леля? – обратился он тотчас же к дочери с тем небрежным тоном привычной нежности, который усвоивается родителями, с детства ласкающими своих детей, но который князем Василием был только угадан посредством подражания другим родителям.
И он опять обратился к Пьеру.
– Сергей Кузьмич, со всех сторон , – проговорил он, расстегивая верхнюю пуговицу жилета.
Пьер улыбнулся, но по его улыбке видно было, что он понимал, что не анекдот Сергея Кузьмича интересовал в это время князя Василия; и князь Василий понял, что Пьер понимал это. Князь Василий вдруг пробурлил что то и вышел. Пьеру показалось, что даже князь Василий был смущен. Вид смущенья этого старого светского человека тронул Пьера; он оглянулся на Элен – и она, казалось, была смущена и взглядом говорила: «что ж, вы сами виноваты».
«Надо неизбежно перешагнуть, но не могу, я не могу», думал Пьер, и заговорил опять о постороннем, о Сергее Кузьмиче, спрашивая, в чем состоял этот анекдот, так как он его не расслышал. Элен с улыбкой отвечала, что она тоже не знает.
Когда князь Василий вошел в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьере.
– Конечно, c'est un parti tres brillant, mais le bonheur, ma chere… – Les Marieiages se font dans les cieux, [Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах,] – отвечала пожилая дама.
Князь Василий, как бы не слушая дам, прошел в дальний угол и сел на диван. Он закрыл глаза и как будто дремал. Голова его было упала, и он очнулся.
– Aline, – сказал он жене, – allez voir ce qu'ils font. [Алина, посмотри, что они делают.]
Княгиня подошла к двери, прошлась мимо нее с значительным, равнодушным видом и заглянула в гостиную. Пьер и Элен так же сидели и разговаривали.
– Всё то же, – отвечала она мужу.
Князь Василий нахмурился, сморщил рот на сторону, щеки его запрыгали с свойственным ему неприятным, грубым выражением; он, встряхнувшись, встал, закинул назад голову и решительными шагами, мимо дам, прошел в маленькую гостиную. Он скорыми шагами, радостно подошел к Пьеру. Лицо князя было так необыкновенно торжественно, что Пьер испуганно встал, увидав его.
– Слава Богу! – сказал он. – Жена мне всё сказала! – Он обнял одной рукой Пьера, другой – дочь. – Друг мой Леля! Я очень, очень рад. – Голос его задрожал. – Я любил твоего отца… и она будет тебе хорошая жена… Бог да благословит вас!…
- Родившиеся 12 июня
- Родившиеся в 1971 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Туле
- Писатели по алфавиту
- Переводчики России
- Переводчики с латинского языка
- Переводчики поэзии на русский язык
- Выпускники Тульского педагогического университета
- Доктора филологических наук
- Деятели культуры Тулы
- Достоевисты
- Лауреаты премии ESFS