Шмульян, Андрей Петрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андрей Петрович Шмульян
Место смерти:

Ленинград

Андрей Петрович Шмульян (4 ноября 1896, Евпатория1975, Ленинград) — русский советский прозаик, поэт и переводчик.



Биография

Родился в еврейской купеческой семье, отец был потомственным почётным гражданином. Окончил гимназию Б. Г. Ягдфельда в Петрограде (1914). После службы в армии прошёл ускоренный курс в Казанском военном училище (1917). В 1918—1919 годах служил в Карельском комиссариате просвещения. В 1923 году — секретарь редакции журнала «Арт-экран». В 1923 году окончил Петроградский университет[1]. В 1924—1926 годах работал в русском отделении Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина (уволился 7 февраля 1926 года).

В 1928 году совместно с Семёном Полоцким опубликовал сатирический роман «Чёрт в Совете Непорочных». В 1930-е годы занялся поэтическим переводом: английские народные баллады, стихи Овидия, Джорджа Гордона Байрона, Роберта Льюиса Стивенсона, Роберта Саути, Томаса Мура, Джона Китса (вступление к поэме «Эндимион», ода «К осени»), Перси Биши Шелли, Генри Лонгфелло, Ганса Сакса, Джона Линдгейта, Томаса Гуда, Сэмюэля Вудворта, которые публиковались в журналах «Звезда», «Чиж», «Ленинград», «Литературный современник»[2]. Писал научно-фантастическую прозу, стихи для детей, тексты песен. Широкой известностью пользовалась песня А. П. Шмульяна «Дружба» (Когда простым и нежным взором...) на музыку Поля Марселя (настоящая фамилия Иоселевич, 1908—1973) в исполнении Вадима Козина (первая запись датируется 1937 годом); впоследствии входила в репертуар Клавдии Шульженко. Автор эстрадной поэмы «Сердце друга».

Написал несколько книг для детей и юношества совместно с инженером В. В. Домбровским. По воспоминаниям В. А. Козина, Андрей Шмульян выступал также в роли конферансье.

Книги

  • С. Полоцкий, А. Шмульян. Чорт в Совете непорочных. Роман-сатира. М.: Земля и фабрика, 1928. — 128 с.
  • А. П. Шмульян. К отчётной кампании ленинградского совета XII созыва: материалы для художественных выступлений. Л., 1930.
  • И. Бродский, А. Шмульян. Всё в порядке: политическая буффонада. Догнать и перегнать: серия репертуарных сборников для города. Выпуск 2. М.—Л.: Госиздат, 1931. — С. 55—69.
  • В. Домбровский, А. Шмульян. [fantlab.ru/work172691 Способный секретарь]. В ежегодном сборнике фантастических и приключенческих повестей и рассказов «Мир приключений». М.: Детская литература, 1959. — С. 289—297.
  • В. В. Домбровский, А. П. Шмульян. Победа Прометея: рассказы об электричестве. Л.: Детская литература, Ленинградское отделение, 1966. —— 158 с.
  • В. В. Домбровский, А. П. Шмульян. Жизнь Франклина (биографическая повесть). Л.: Детская литература, Ленинградское отделение, 1973. — 175 с.

Напишите отзыв о статье "Шмульян, Андрей Петрович"

Примечания

  1. [ruslibnet.ru:8101/nlr_history/persons/info.php?id=721 Андрей Петрович Шмульян]
  2. [www.vekperevoda.com/1887/shmuljan.htm Век перевода: Андрей Шмульян]

Отрывок, характеризующий Шмульян, Андрей Петрович

– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.