Сойер, Рафаэль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шоар, Рафаэл Абрамович»)
Перейти к: навигация, поиск
Рафаэль Сойер
Raphael Soyer
Имя при рождении:

Рафаэл Абрамович Шоар

Дата рождения:

25 декабря 1899(1899-12-25)

Место рождения:

Борисоглебск,
Тамбовская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

4 ноября 1987(1987-11-04) (87 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк

Подданство:

Российская империя
США

Гражданство:

США США

Жанр:

художник
живописец
график
гравёр
писатель

Стиль:

реализм
социальный реализм

Влияние:

Фантен-Латур
Дега
Роберт Генри

Рафаэ́ль Со́йер (англ. Raphael Soyer; 25 декабря 1899, Борисоглебск, Тамбовской губернии[1] — 4 ноября 1987, Нью-Йорк), американский художник-реалист XX века российского происхождения.

Более всего известен фигуративной живописью, изображающей сцены уличной повседневной жизни больших городов США. Отличительная черта Рафаэля Сойера, выделяющая его из большого числа художников, так или иначе отражающих видимый мир, — его сочувствие, теплота, личная симпатия к своим персонажам.

Чтобы искусство смогло выжить, ему следует описывать и выражать человека, его жизнь и эпоху.

— «The New Humanism ...» 1974 [2]





Биография

Рафаэль Сойер родился, как и его брат-близнец Моисей (Мозес Сойер, впоследствии также успешный художник), 25 декабря 1899 года, в российской глубинке, в небольшом городе Борисоглебске, одинаково далеко отстоящем и от Воронежа, и от Саратова, и от Тамбова. Их отец Авраам [3] был учёным и преподавал иврит. Отец настоятельно советовал всем своим детым с ранних лет как можно больше рисовать. В 1912 году семья была депортирована из России, и оказалась в Соединённых Штатах. Сойеры поселились в Бронксе, Нью-Йорк.

Художественное образование братья получали в Купер Юнионе (англ.) (перемежая учёбу с подработкой то мойщиками посуды, то разносчиками), а затем в Нью-Йоркской Лиге студентов-художников, в мастерской Ги Пен дю Буа (англ.) (Guy Pène du Bois). Постоянные художественные занятия двух близнецов втянули в орбиту искусства ещё одного брата, младшего их на три года, Айзека. Дух соревновательности подгонял развитие всех троих.

В 1929 году Рафаэль Сойер, сформировавшийся с левыми политическими убеждениями, стал одним из учредителей Клуба имени Джона Рида (англ.)[4]. Организовал в том же, 1929 году свою первую персональную выставку в одной из нью-йоркских галерей. И тут ему сопутствовала удача: его картина была приобретена с выставки солидным Нью-Йоркским музеем Уитни.

Сюжеты картин Р. Сойера со временем трансформировались: от уличных сцен (1930-е годы) до интерьерных постановок, ню и серий портретов (1940-е годы). Персональные выставки художник устраивал с большой регулярностью (в том числе ретроспективы, как в галерее Babcock, 1956, или в Музее Уитни. 1967); получил ряд государственных наград, избран членом Национального института искусств и литературы (1958). В 1970-е годы Рафаэль исполняет иллюстрации к книге еврейского писателя Исаака Башевиса-Зингера (1902—1991), нобелевского лауреата 1978 года [5][6][7][8]. В 1977 Рафаэль Сойер опубликовал книгу «Дневник художника».

Рафаэль Сойер умер от онкологического заболевания в 1987 году в возрасте 87 лет.

Напишите отзыв о статье "Сойер, Рафаэль"

Литература

  • Чегодаев, Андрей. [www.ozon.ru/context/detail/id/5456592/ Рафаэль Сойер]. — Советский художник, 1968. — 296 с. — 15 000 экз.
  • Фрик, И. Н.; Галеева, Т. А. Красикова, Л. В., Провинциальная среда как фактор формирования личности художника: братья Сойер // [www.artrussianbooks.com/65-dejateli-amerikanskoj-kultury-iz-rossijskoj-imperii.html Деятели американской культуры из Российской империи : сборник статей по итогам выставки и научной конференции / Русский музей] / Под ред.: Т. Мельник; А. Рудаковой. — СПб.: Palace Editions, 2009. — 240 с. — (Альманах / Гос. Русский музей ; вып. 262). — ISBN 9785933323068.
  • Baskind, Samantha. [www.amazon.com/Raphael-Soyer-Search-Modern-Jewish/dp/0807828483/ Raphael Soyer and the Search for Modern Jewish Art]. — First Edition. — The University of North Carolina Press, 2004. — 280 pages p. — ISBN 0807828483.
  • Gettings, Frank. [www.amazon.com/Raphael-Soyer-Sixty-five-Years-Printmaking/dp/B000V3OUCA Raphael Soyer: Sixty-five Years of Printmaking : Catalog of an exhibition held at the Hirshhorn Museum, Aug. 5-Oct. 3, 1982]. — First edition. — Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1982. — 87 p. — ISBN 0874744717.
  • Soyer, Raphael. [www.amazon.com/Diary-artist-Raphael-Soyer/dp/0915220296/ Diary of an artist]. — First Trade edition. — New Republic Books, 1977. — 316 p. — ISBN 0915220296.
  • Soyer, Raphael; Goodrich, Lloyd. [www.amazon.com/Raphael-Soyer/dp/0810904861/ Raphael Soyer]. — New York: H.N. Abrams, 1972. — 349 p. — ISBN 0810904861.
  • Soyer, Raphael. [www.amazon.com/Self-Revealment-A-Memoir-Raphael-Soyer/dp/B00005WSUU/ Self-Revealment: A Memoir]. — 1st edition. — Maecenas Press, 1969. — 120 pages p. — ISBN 1125969318.

Изображения в сети

  • [media.mutualart.com/Images/2014_09/05/09/092615300/42dfb781-affc-4a90-885d-acaa4bff5753_570.Jpeg Бруклинский мост, 1927. Акварель]
  • [media.mutualart.com/Images/2013_09/13/16/163430070/97466316-8bfc-4c68-9264-cf0f0224235b_570.Jpeg Цветная юбка. Холст, масло 66 X 55.9 см.]
  • [media.mutualart.com/Images/2015_03/13/07/071816347/05c0d5bd-d6e7-4b6a-bc0b-95c96b022da9_570.Jpeg Женский портрет. Холст, масло 40.6 X 35.6 см.]
  • [media.mutualart.com/Images/2009_07/06/0126/502696/e2bdd2cd-fd6d-4008-84b4-b1841a2e9daa_g_570.Jpeg Одевающаяся модель. Холст, масло 102.2 X 76.2 см.]
  • [media.mutualart.com/Images/2009_07/06/0141/517956/549b2da2-1f9e-4a4d-9f04-37bb3000a149_g_570.Jpeg Isaac Bashevis Singer, The Gentleman from Cracow, New York, Touchstone Publishers, 1970]
  • [media.mutualart.com/Images/2011_02/15/0028/1142994/129421745711241972_ad5e2d87-aa14-45a3-9a71-4e92db08cb44_346988_570.Jpeg Bashevis Singer, The Gentleman from Cracow, 1970. Цветная литография.65.4 X 48.9 см.]
  • [media.mutualart.com/Images/2009_09/23/0006/733475/128981875338490277_cc972cdf-c364-480e-93f7-b0c908e9d0eb_5151_570.Jpeg Портрет Давида Бурлюка, 1943. Холст, масло 25.4 X 17.8 см.]
  • [media.mutualart.com/Images/2009_07/17/0190/567014/fb938fe9-e216-4134-960c-3cbc10104cdc_g_570.Jpeg Бурлюк за работой, 1943. Холст, масло 35.56 X 25.4 см.]
  • [media.mutualart.com/Images/2013_08/22/01/011116497/0ebd496c-5234-4473-a6a3-647f34597cae_570.Jpeg Пешеходы: Молодые женщины. Рисунок 25.4 X 19.1 см.]

Примечания

  1. В настоящее время город Борисоглебск расположен в Воронежской области.
  2. Schwartz, Barry N. [trove.nla.gov.au/work/21992481?selectedversion=NBD592185 The New Humanism - Art in the Time of Change Unknown Binding]. — New York: Praeger Publishers, 1974. — P. 179. — 192 p.
  3. Аврахам Сойер (Шоар; 18671940), был учителем еврейской истории и литературы и литератором, писавшим на иврите и на идиш. [www.eleven.co.il/article/13883 Сойер, братья / КЕЭ, том 8, кол. 407–409]. Электронная еврейская энциклопедия. Проверено 12 апреля 2015.
  4. Рафаэль Сойер впоследствии даже решился на две поездки в Советский Союз: в 1935 и в 1963 годах. [www.eleven.co.il/article/13883 Сойер, братья / КЕЭ, том 8, кол. 407–409]. Электронная еврейская энциклопедия. Проверено 12 апреля 2015.
  5. Bashevis Singer, Isaac. [www.amazon.com/Bashevis-Paintings-Drawings-lithograph-included/dp/B0090QQB30 LOST IN AMERICA : Paintings & Drawings by Raphael Soyer; signed lithograph included; numbered copies]. — 1st limited edition /signed. — Doubleday, 1981. — 500 экз.
  6. [www.aaa.si.edu/collections/images/detail/raphael-soyer-and-isaac-bashevis-singer-9249 Raphael Soyer and Isaac Bashevis Singer, 197-? (Photo)]. Archives of American Art : Smithsonian Institution. Проверено 11 апреля 2015.
  7. Singer, Isaac Bashevis; Soyer, Raphael. [www.williamreesecompany.com/shop/reeseco/WRCLIT57895.html TWELVE ORIGINAL LITHOGRAPHS BY RAPHAEL SOYER FOR..."THE GENTLEMAN FROM CRACOW" AND "THE MIRROR."]. — New York: Touchstone Publishers, 1970. — 24 p.
  8. Ермаков, Владимир. [www.kraeved.ru/nash-zemlyak-znamenityi-amerikanskii-khudozhnik Наш земляк — знаменитый американский художник]. Краевед.ру (5 декабря 2007). Проверено 11 апреля 2015.

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=L3VAHsgWiuw ВИДЕО: Часовой разговор перед телекамерой (1979)] с Барбарой-Ли Дьямонстайн-Шпильфогель (англ.)
  • [www.mutualart.com/Artist/Raphael-Soyer/5B4053F9CBA46C14/AuctionResults MutualArt.com]
  • [www.artnet.com/artists/raphael-soyer/ Artnet.com]
  • [www.wikiart.org/en/henryk-stazewski WikiArt.org]
  • [www.pinterest.com/search/pins/?q=Raphael%2BSoyer Pinterest.com]
  • [www.artcyclopedia.com/artists/soyer_raphael.html Artcyclopedia.com]

Отрывок, характеризующий Сойер, Рафаэль

Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».