Шорт-трек на зимних Олимпийских играх 2014

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шорт-трек
на XXII Зимних Олимпийских играх

Пиктограмма для шорт-трека
Место проведенияЛедовый дворец спорта «Айсберг»
Дата10–21 февраля 2014
Участников120 (квота)
«20102018»
Шорт-трек на
зимних Олимпийских играх 2014
500 м   мужчины   женщины
1000 м   мужчины   женщины
1500 м   мужчины   женщины
Эстафета   мужчины   женщины
Квалификация

Соревнования по шорт-треку на зимних Олимпийских играх 2014 в Сочи проходили с 10 по 21 февраля в Ледовом дворце спорта «Айсберг». Было разыграно восемь комплектов наград.





Расписание

Расписание всех 14 соревнований согласно официальному сайту[1]:
Время МСК (UTC+4).

День Дата Старт Финиш Соревнование
День 4 Понедельник, 10 февраля 13:45 16:30 Женская эстафета, 3000 м
Женщины, 500 м
Мужчины, 1500 м
День 7 Четверг, 13 февраля 14:00 16:10 Мужская эстафета, 5000 м
Мужчины, 1000 м
Женщины, 500 м
День 9 Суббота, 15 февраля 14:00 16:40 Женщины, 1500 м
Мужчины, 1000 м
День 12 Вторник, 18 февраля 13:30 15:30 Женщины, 1000 м
Мужчины, 500 м
Женская эстафета, 3000 м
День 15 Пятница, 21 февраля 20:30 23:10 Женщины, 1000 м
Мужчины, 500 м
Мужская эстафета, 5000 м

Медали

Общий зачёт

(Жирным выделено самое большое количество медалей в своей категории; принимающая страна также выделена)

Общее количество медалей
Место Страна Золото Серебро Бронза Всего
1

 Россия

3 1 1 5
2

 Китай

2 3 1 6
3

 Южная Корея

2 1 2 5
4

 Канада

1 1 1 3
5

 Италия

0 1 2 3
6

 США

0 1 0 1
7

 Нидерланды

0 0 1 1
Всего 8 8 8 24

Медалисты

Мужчины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
500 метров

 Виктор Ан
Россия

 У Дацзин
Китай

 Шарль Курнуайе
Канада

1000 метров

 Виктор Ан
Россия

 Владимир Григорьев
Россия

 Шинки Кнегт
Нидерланды

1500 метров

 Шарль Амлен
Канада

 Хань Тяньюй
Китай

 Виктор Ан
Россия

Эстафета

 Россия
Виктор Ан
Владимир Григорьев
Семён Елистратов
Руслан Захаров

 США
Эдуардо Альварес
Кристофер Кревелинг
Джордан Мэлоун
Джон Чельски

 Китай
У Дацзин
Хань Тяньюй
Чэнь Дэцюань
Ши Цзиннань

Женщины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
500 метров

 Ли Цзяньжоу
Китай

 Арианна Фонтана
Италия

 Пак Сын Хи
Южная Корея

1000 метров

 Пак Сын Хи
Южная Корея

 Фань Кэсинь
Китай

 Сим Сок Хи
Южная Корея

1500 метров

 Ян Чжоу
Китай

 Сим Сок Хи
Южная Корея

 Арианна Фонтана
Италия

Эстафета

 Южная Корея
Кон Сан Джон
Пак Сын Хи
Сим Сок Хи
Чо Хэ Ри
Ким А Ран

 Канада
Мари-Ева Дроле
Валери Мальте
Марианна Сен-Желэ
Джессика Хьюитт

 Италия
Мартина Вальчепина
Елена Вивиани
Лючия Перетти
Арианна Фонтана

Спортивный объект

Айсберг
Вместимость: 12 000

Квалификация

Напишите отзыв о статье "Шорт-трек на зимних Олимпийских играх 2014"

Примечания

  1. [www.sochi2014.com/games/sport/olympic-games/ Расписание зимних Олимпийских игр «Сочи 2014»] (рус.). Оргкомитет «Сочи 2014». Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DYEjXvwm Архивировано из первоисточника 10 января 2013].

Ссылки

  • [www.sochi2014.com/games/sport/olympic-games/sports/skating/short_speed_skating/ Шорт-трек на официальном сайте зимних Олимпийских игр 2014]. Оргкомитет «Сочи 2014».

Отрывок, характеризующий Шорт-трек на зимних Олимпийских играх 2014

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.