Шотландский кант

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шотландский кант
Самоназвание:

Cant

Страны:

Великобритания

Регионы:

Шотландия, частично Ирландия, северная Англия

Общее число говорящих:

несколько тысяч

Классификация
Категория:

Парацыганские языки

Смешанный язык, основанный на шотландском,
с включениями лексики цыганского и шотландского гэльского языков

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

trl

См. также: Проект:Лингвистика

Шотландский кант, самоназвание Cant — жаргон (креольский язык) шотландских «путешественников», кочевой этнической группы, по образу жизни сходной с цыганами, однако происходящей от коренных шотландцев.[1]





Классификация

От 25 до 35 % лексикона канта составляют слова, проникшие из северных диалектов цыганского языка через браки «путешественников» с британскими цыганами (British Romanis).[2] В ряде случаев в центральной части Шотландии кант содержит до 50 % цыганских слов.[2][3] Тем не менее, изначально по своему происхождению шотландские «путешественники» были автохтонной группой, происходящей от шотландских горцев, их не следует путать с британскими «путешественниками нового времени».

По своей грамматической структуре и базовой лексике шотландский кант сохраняет все признаки германских языков.[1] Наконец, заимствования из шотландского гэльского в разных диалектах составляют от 0,8 % до 20 %.[1]

Лексика

Архаичная шотландская лексика

Шотландский кант содержит многочисленные термины, вымершие в современном англо-шотландском языке — такие, как mowdit «похоронен», mools «земля» (оба происходят от слова muild(s)), gellie (от gailey, англ. galley), «хижина».[1]

Влияние шотландского гэльского

Среди заимствований из шотландского гэльского:[1]

Цыганское влияние

Некоторые примеры лексики цыганского языки:[1]

  • gadgie «мужчина» (цыг. gadžó «не цыган»)
  • pannie «вода» (цыг. paní)

Напишите отзыв о статье "Шотландский кант"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Kirk, J. & Ó Baoill, D. Travellers and their Language (2002) Queen's University Belfast ISBN 0-85389-832-4
  2. 1 2 wilde 1889, cited in Not just lucky white heather and clothes pegs: putting European Gypsies and Traveller economic niches in context. In: Ethnicity and Economy:Race and class revisited. C. Clark (2002). Strathclyde University.
  3. Roma, Gypsies, Travellers. Jean-Pierre Liégeois. Published by Council of Europe

См. также

Отрывок, характеризующий Шотландский кант

– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.