Шпаковка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шпаковка (Изюмский район)»)
Перейти к: навигация, поиск
Село
Шпаковка
укр. Шпаківка
Страна
Украина
Область
Харьковская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Прежние названия
Грековка
Площадь
0,183 км²
Официальный язык
Население
15 человек (2001)
Плотность
81,970 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 5743
Почтовый индекс
64343
Автомобильный код
AX, КХ / 21
КОАТУУ
6322887009
Показать/скрыть карты

Шпаковка (укр. Шпаківка) (до 1930 – Грековка) — село, в Малокамышевахском сельском совете Изюмского района Харьковской области Украины.

Код КОАТУУ — 6322887009. Население по переписи 2001 года составляет 15 (8/7 м/ж) человек.






Географическое положение

Село Шпаковка находится на правом берегу реки Северский Донец, выше по течению на расстоянии в 3 км расположено село Семеновка, ниже по течению на расстоянии в 3 км расположено село Донецкое, на расстоянии в 2 км от села расположено село Топольское. На расстоянии в 1 км от села проходят автомобильные дороги Т-2109 и Т-2122). К селу примыкают небольшие лесные массивы (дуб).

История

  • Конец 18 ст. — основано как село Грековка.
  • 1930 — переименовано в село Шпаковка.

Экономика

  • Молочно-товарная ферма.


Напишите отзыв о статье "Шпаковка"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=33286 Сайт Верховной рады Украины]


Отрывок, характеризующий Шпаковка



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]