Шрадер, Юлиус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шрадер Юлиус

Автопортрет, 1865 год
Дата рождения:

16 июня 1815(1815-06-16)

Дата смерти:

16 января 1900(1900-01-16) (84 года)

Юлиус Шрадер (нем. Julius Schrader, полное имя Julius Friedrich Antonio Schrader; 18151900) — немецкий художник, относящийся к Дюссельдорфской художественной школе, а также педагог.





Биография

Родился 16 июня 1815 года в Берлине.

C 1830 по 1832 годы обучался в Берлинской академии искусств. В 1837—1844 годах учился в Дюссельдорфской академии художеств у Фридриха Вильгельма фон Шадов. После окончания академии Шрадер остался в Дюссельдорфе и стал писать портреты и исторические картины, одной из которых стала работа Vergiftungsversuch an Kaiser Friedrich II («Покушение на императора Фридриха II»).

С 1845 по 1848 годы Юлиус Шрадер путешествовал по Европе, посетил Италию (Рим), а также Голландию, Бельгию, Францию и Англию. Вернувшись в 1848 году в Берлин, он всецело посвятил себя исторической живописи. В 1850-х годах отвлекался на роспись Нового музея в Берлине. С 1856 по 1892 годы Шрадер работал в качестве преподавателя в Берлинской академии искусств.

Умер 16 февраля 1900 года в Гросс-Лихтерфельде.

Источник

Напишите отзыв о статье "Шрадер, Юлиус"

Примечания

  1. [www.metmuseum.org/art/collection/search/437640 Baron Alexander von Humboldt]  (англ.)

Ссылки

  • [en.wikisource.org/wiki/The_Encyclopedia_Americana_(1920)/Schrader,_Julius Schrader, Julius]  (англ.)
  • [www.artcyclopedia.com/artists/schrader_julius.html Julius Schrader]  (англ.)
  • [www.the-athenaeum.org/art/list.php?m=a&s=tu&aid=1995 Julius Schrader - Artworks]

Отрывок, характеризующий Шрадер, Юлиус

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]