Шраер, Максим Давидович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шраер, Максим Давидович
Maxim D. Shrayer
Имя при рождении:

Шраер, Максим Давидович

Дата рождения:

5 июня 1967(1967-06-05) (56 лет)

Место рождения:

Москва, СССР

Гражданство:

Род деятельности:

прозаик, поэт, профессор-литературовед, переводчик, эссеист

Язык произведений:

русский; английский

Дебют:

"Табун над лугом"

Премии:

Национальная еврейская премия США за 2007

[www.shrayer.com ayer.com]

Максим Давидович Шраер (англ. Maxim D. Shrayer; род. 1967, Москва) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик, профессор, автор более десяти литературоведческих книг и книг стихов и художественной прозы. Шраер настаивает на написании своего литературного имени по-русски в соответствии с его английским написанием: Максим Д. Шраер.





Биография

Сын писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). Проживал в Москве в районе Октябрьского поля; окончил спецшколу № 34 (английскую). С 1972 по 1986 гг. каждое лето отдыхал в Пярну (Эстония), где познакомился с Екатериной Царапкиной и Максимом Мусселем, с которыми близко дружит по сей день. С 1984 г. учился в Московском университете. Начал писать стихи в 1985 году. В юности большое влияние на Шраера оказало общение с Генрихом Сапгиром, с которым, начиная с конца 1950-х годов дружил отец Шраера. Вместе с родителями Шраер провел почти 9 лет «в отказе».

В июне 1987 г. эмигрировал в США. Окончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию на отделении славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). С 2011 года — председатель оргкомитета Набоковских Чтений (Санкт-Петербург). В 1997 основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 получил стипендию Гуггенхаймовского Фонда.

Жена (с 2000 года) — врач и эпидемиолог Карен Элизабет Лассер (Karen Elizabeth Lasser); двое детей. Живёт в предместье Бостона.

Литературоведческие/биографические работы и литературные переводы

Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (англ. The World of Nabokov's Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (англ. Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000), также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги. Многолетние исследования личных и литературных отношений Бунина и Набокова подытожены в книге «Бунин и Набоков. История соперничества» (2014; 2015), ставшей в России бестселлером и переведенной на несколько языков.

Шраер — составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойной самоидентификации в прозе и стихах» [2007] (An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001"), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. Он составил и соперевел на английский три книги рассказов Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США в Библиотеке современной еврейской литературы (Syracuse University Press). В переводах Фраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Эдуард Багрицкий, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Давид Шраер-Петров и другие.[1]

Холокост

Шраер — автор книги «I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah» (2013). Согласно интервью, данному Шраером Геннадию Кацову в апреле 2013 г., «Моя книга о том, как еврейско-русские поэты, прежде всего Илья Сельвинский, оказались общенародными свидетелями Шоа (Холокоста) на оккупированных советских территориях, и о том, как в СССР стихи препятствовали замалчиванию и уничтожению памяти о Холокосте. … В книге исторические изыскания и биографические выкладки сочетаются с литературоведческим и культурологическим анализом. Мне хотелось, чтобы при этом книга читалась как документальный роман о войне и Катастрофе, о невероятно сложной судьбе еврея-поэта-солдата, о поэзии и правде в условиях тоталитаризма».

Стихи и проза

По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал по-русски рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского. По-русски публиковался в журналах и альманахах "Дружба народов", "Новый мир", "Побережье", "Таллинн" и др.

По-английски художественная проза Шраера опубликована в его мемуарно-биографической дилогии «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» [2007] («Waiting for America: A Story of Emigration»; [русский перевод 2013; 2-е изд. 2016]) и «Покидая Россию: еврейская история» [2013] («Leaving Russia: A Jewish Story»), а также в книге рассказов «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы» [2009] (Yom Kippur in Amsterdam: Stories"). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «Southwest Review», «Tablet Magazine» и др. Стихотворения и автопереводы стихотворений Шраера печатались по-английски. Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий, словацкий, итальянский и др. языки.

После публикации в Москве перевода книги Шраера «В ожидании Америки: Документальный роман» (2013; 2016) Шраер стал более активно печататься в российских изданиях, и среди недавних публикаций как вещи, написанные по-русски, так и самопереводы с английского. Он периодически публикует блоги на сайте snob.ru. Хотя блоги Шраера главным образом посвящены вопросам культуры и истории, он иногда откликается на острые вопросы политики — как, например, в рассказе [www.snob.ru/profile/26497/blog/70418 «Ахлабустин, или Русские в Пунта Кане»], ставшего предметом дискуссий.

Основные книги

Художественная проза по-английски:

  • [www.shrayer.com/leaving.html Leaving Russia: A Jewish Story]. Syracuse: Syracuse University Press, 2013.
  • [www.shrayer.com/yomkippur.html Yom Kippur in Amsterdam: Stories]. Syracuse: Syracuse University Press, 2009.
  • [www.shrayer.com/waiting.html Waiting for America: A Story of Emigration]. Syracuse: Syracuse University Press, 2007.
  • русский перевод [www.alpinabook.ru/catalog/temporary/7595/ В ожидании Америки: Документальный роман]. Москва: Альпина нон-фикшн, 2013; 2-е изд, испр., 2016.

См. также [www.shrayer.com литературный сайт Шраера].

Литературоведение, биография, Холокост:

  • [www.alpinabook.ru/catalog/BiographiesAndMemoirs/8177/ Бунин и Набоков. История соперничества]. Москва: Альпина нон-фикшн, 2014. 2-e издание 2015.
  • [www.shrayer.com/isawit.html I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah]. Boston, 2013.
  • Генрих Сапгир: классик авангарда (совместно с Д. Шраером-Петровым). Спб., 2004.
  • Набоков: темы и вариации. Спб., 2000.
  • Russian Poet/Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii. Lanham, MA and London: Rowman & Littlefield, 2000.
  • The World of Nabokov’s Stories. Austin, TX: University of Texas Press, 1998.

Антологии:

  • An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001. 2 vols. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007.

Стихи:

  • Ньюхэйвенские сонеты. Providence, 1998.
  • Американский романс. Москва, 1994.
  • Табун над лугом. Нью-Йорк, 1990.

См. полный список публикаций Шраера [fmwww.bc.edu/sl-v/ShrayerM.html на его сайте в Бостон Коллеже].

Избранные интервью

  • [www.krugozormagazine.com/show/Book.2213.html Максим Д. Шраер. Второе дыхание. Если бы книга стала бестселлером…]
  • [booknik.ru/today/faces/avtoportret-otkaznika-v-yunosti/ Максим Д. Шраер Автопортрет отказника в юности]
  • [finam.fm/archive-view/8556// Интервью Сергею Медведеву/ФИНАМ 99.6 FM]
  • [www.runyweb.com/articles/culture/literature/i-saw-it-ilya-selvinsky-and-the-legacy-of-bearing-witness-to-the-shoah-by-maxim-d-shrayer.html Максим Д. Шраер «Я ЭТО ВИДЕЛ»]
  • [www.golos-ameriki.ru/a/maxim-shryer-new-book/3377790.html Интервью Голосу Америки]
  • [russ.ru/Mirovaya-povestka/Vremeni-ne-bylo-stradat-ot-bessonnicy Интервью Русскому журналу]
  • [www.bostonbibliophile.com/2010/05/special-feature-interview-with-author.html Интервью с писателем Максимом Д. Шраером]
  • [fmwww.bc.edu/sl-v/ShrayerNovZhizn09.pdf «Я бы весь свой русский язык отдал дотла…»]
  • [www.runyweb.com/articles/17/maxim-shrayer-interview.html Максим Шраер: «Писать по-английски или по-русски, это и судьба, и выбор»]

Видеоинтервью и буктрейлеры

  • [www.youtube.com/watch?v=PhPtESUQiE8&feature=youtu.be О книге «Бунин и Набоков. История соперничества»]
  • [www.youtube.com/watch?v=wRiGlqfnf0Q О книге «I SAW IT»]
  • [www.youtube.com/watch?v=A26S5YdBEMc О книге «Waiting for America»]
  • [www.youtube.com/watch?v=65V79GCssdc О книге «Yom Kippur in Amsterdam»]
  • [www.youtube.com/watch?v=y-oseuRSKmg О книге «В ожидании Америки: Документальный роман»]
  • [www.onlinetv.ru/video/1307/ Максим Д. Шраер В ожидании Америки в программе Феномен успеха OnineTV.ru]
  • [www.runyweb.com/era/persons/maxim-d-shrayer.html Максим Д. Шраер в «Энциклопедии русской Америки»]

Напишите отзыв о статье "Шраер, Максим Давидович"

Примечания

  1. [fmwww.bc.edu/sl-v/shrayerm.html The Boston College site of Maxim D. Shrayer]

Ссылки

  • [www.shrayer.com/ Персональный сайт Максима Д. Шраера]
  • [fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerM.html Страница Максима Д. Шраера на сайте Бостонского колледжа]
  • [www.amazon.com/Maxim-D.-Shrayer/e/B002DMCCCC/ref=ntt_athr_dp_pel_1 Страница на сайте amazon.com]
  • [fmwww.bc.edu/sl-v/AzarnovaRusskieIdutNLJuneJuly09.pdf "Русские идут]
  • [magazines.russ.ru/authors/s/shraer/ Максим Шраер] в «Журнальном зале»
  • [www.litkarta.ru/world/usa/persons/shraer-m/ Максим Шраер] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [www.netslova.ru/shraer Страница на сайте Сетевая словесность]


Отрывок, характеризующий Шраер, Максим Давидович

Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]