Штаден, Ханс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ханс Штаден, нем. Hans Staden (c. 1525 Хомберг (Эфце) — c. 1579 Вольфхаген или Корбах) — немецкий ландскнехт и моряк, дважды путешествовавший в Южную Америку в составе испанской и португальской экспедиций конкистадоров. Во время второго путешествия его взяло в плен племя тупинамба.

После возвращения в Европу в 1555 году благодаря финансовой поддержке марбургского доктора Йоганна Дриандера Штаден смог опубликовать повесть о том, как он находился в плену у индейцев под названием «Достоверная история и описание страны диких, голых, суровых людей-людоедов Нового Света Америки» (Warhaftige Historia und beschreibung eyner Landtschafft der Wilden Nacketen, Grimmigen Menschfresser-Leuthen in der Newenwelt America gelegen, 1557).[1]. Книга стала международным бестселлером, была переведена на латынь и многие европейские языки, и в целом выдержала 76 изданий.

В книге Warhaftige Historia… представлено подробное описание обычаев племени тупинамба, богато иллюстрированное гравюрами. Тем не менее, наибольший интерес европейской публики вызвало описание каннибализма индейцев. Штаден утверждал, что тупинамба были каннибалами, и описывал в ярких красках, как они убивали, готовили и ели пленников. По словам Штадена, однажды индейцы угостили его вкусным супом, и на дне котла он обнаружил маленькие черепа, которые, по-видимому, принадлежали детям.

В конце концов, как рассказывает Штаден в своей книге,[2] его спасло французское судно.

Ряд учёных выступил с критикой достоверности данной книги, усомнившись в том, что Штаден действительно был очевидцем каннибализма.[3] Другие, напротив, рассматривают книгу как важный и надёжный этноисторический источник.[4]

Рассказ Штадена лёг в основу двух фильмов:

  • Фильм «Ханс Штаден — смотрите, к нам скачет еда» (Hans Staden — Lá Vem Nossa Comida Pulando, ([www.imdb.com/title/tt0166635/ Hans Staden — There He Comes, Our Food Jumping]), фильм 1999 года, рассказывает о приключениях Штадена в плену у племени тупинамба.[5]
  • Фильм 1970 г. «Как вкусен был мой француз» (Como Era Gostoso o meu Francês) был основан на воспоминаниях Штадена, хотя и не включал его в число действующих лиц.

Напишите отзыв о статье "Штаден, Ханс"



Примечания

  1. [www.athenapub.com/staden1.htm Hans Staden and the Tupinamba in southeast Brazil] — URL retrieved September 14, 2006
  2. Hans Staden, The True Story of his Captivity translated by Malcolm Letts, the Broadway Travelers, 1928, Edited by Sir E Denison Ross and Eileen Power, scanned and edited by www.jrbooksonline.com/HTML-docs/staden%20part%201.htm July 2006
  3. William Arens, The Man-Eating Myth: Anthropology & Anthropophagy (Oxford University Press, 1979), 22-31; Michaela Schmolz-Haberlein and Mark Haberlein, "Hans Staden, Neil L. Whitehead, and the Cultural Politics of Scholarly Publishing, " Hispanic American Historical Review 81, no. 3-4 (2001): 745—751.
  4. Donald W. Forsyth, "Three Cheers for Hans Staden: The Case for Brazilian Cannibalism, " Ethnohistory 32, no. 1 (1985): 17-36; Neil L. Whitehead, "Hans Staden and the Cultural Politics of Cannibalism, " Hispanic American Historical Review 80, no. 4 (2000): 721—751.
  5. [www.dvdbrazil.com/comersus/store/comersus_viewitem.asp?idproduct=612 DVD Hans Staden](недоступная ссылка — история) (14 сентября 2006). [web.archive.org/20030821202314/www.dvdbrazil.com/comersus/store/comersus_viewitem.asp?idproduct=612 Архивировано из первоисточника 21 августа 2003].

См. также

Ссылки

  • [www.dukeupress.edu/books.php3?isbn=978-0-8223-4231-1 Staden, Hans. Hans Staden’s True History: An Account of Cannibal Captivity in Brazil. Edited and translated by Neil L. Whitehead and Michael Harbsmeier. Duke University Press, 2008.]
  • [www.regionalmuseum-wolfhager-land.de/hans_staden.htm Hans Staden in Wolfhagen] — [www.regionalmuseum-wolfhager-land.de/pdf/tagungsprogramm.pdf 2007 conference agenda]
  • [regiowiki.hna.de/Hans_Staden:_Wahrhaftige_Historia speech about Hans Staden]
  • [regiowiki.hna.de/Hans_Staden:_Wahrhaftige_Historia Hans Staden: Wahrhaftige Historia]
  • [www.lehigh.edu/~ejg1/natimag/Harry.html Harry J. Brown, 'Hans Staden among the Tupinambas.']
  • [www.athenapub.com/staden1.htm Short Review of Staden’s Book, with Woodcuts]
  • [www.imdb.com/title/tt0166635/ The movie in IMDb]

Отрывок, характеризующий Штаден, Ханс

– Что, вы ранены, голубчик? – сказал Тушин, подходя к орудию, на котором сидел Ростов.
– Нет, контужен.
– Отчего же кровь то на станине? – спросил Тушин.
– Это офицер, ваше благородие, окровянил, – отвечал солдат артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие.
Насилу, с помощью пехоты, вывезли орудия в гору, и достигши деревни Гунтерсдорф, остановились. Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать. Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба. От выстрелов уже блестело в темноте. Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни. Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты.
– Цел, Петров? – спрашивал один.
– Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, – говорил другой.
– Ничего не видать. Как они в своих то зажарили! Не видать; темь, братцы. Нет ли напиться?
Французы последний раз были отбиты. И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда то вперед.
В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес. В общем гуле из за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи. Их стоны, казалось, наполняли собой весь этот мрак, окружавший войска. Их стоны и мрак этой ночи – это было одно и то же. Через несколько времени в движущейся толпе произошло волнение. Кто то проехал со свитой на белой лошади и что то сказал, проезжая. Что сказал? Куда теперь? Стоять, что ль? Благодарил, что ли? – послышались жадные расспросы со всех сторон, и вся движущаяся масса стала напирать сама на себя (видно, передние остановились), и пронесся слух, что велено остановиться. Все остановились, как шли, на середине грязной дороги.
Засветились огни, и слышнее стал говор. Капитан Тушин, распорядившись по роте, послал одного из солдат отыскивать перевязочный пункт или лекаря для юнкера и сел у огня, разложенного на дороге солдатами. Ростов перетащился тоже к огню. Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело. Сон непреодолимо клонил его, но он не мог заснуть от мучительной боли в нывшей и не находившей положения руке. Он то закрывал глаза, то взглядывал на огонь, казавшийся ему горячо красным, то на сутуловатую слабую фигуру Тушина, по турецки сидевшего подле него. Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему.
Со всех сторон слышны были шаги и говор проходивших, проезжавших и кругом размещавшейся пехоты. Звуки голосов, шагов и переставляемых в грязи лошадиных копыт, ближний и дальний треск дров сливались в один колеблющийся гул.
Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море. Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него. Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
– Ничего, ваше благородие? – сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. – Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда!
Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку. За ротным командиром набежали на костер два солдата. Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой то сапог.