Штатная Горка (улица)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Улица Штатная Горка
Москва

Церковь Ильи Пророка
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

ВАО

Район

Преображенское

Ближайшие станции метро

Преображенская площадь, Черкизовская

Почтовый индекс

107553

Координаты: 55°48′00″ с. ш. 37°44′02″ в. д. / 55.80000° с. ш. 37.734000° в. д. / 55.80000; 37.734000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.80000&mlon=37.734000&zoom=12 (O)] (Я)Штатная Горка (улица)Штатная Горка (улица)

Улица Штатная Горка — улица в Восточном административном округе Москвы. Исторически улица начиналась от Большой Черкизовской улицы, которая в XIX в. проходила немного южнее, чем сейчас, и шла на север перпендикулярно ей, вдоль восточного берега Черкизовского (Архиерейского) пруда. Заканчивалась около церкви Ильи Пророка. В настоящее время, из-за антропогенных изменений рельефа улица исчезла; числившийся по ней до недавнего времени дом 17 (здание церкви) теперь числится по Большой Черкизовской улице (с тем же номером). Параллельно улице (справа, за церковью) проходил ныне упразднённый Штатный тупик.





Происхождение названия

Считается, что название Штатная Горка, появившееся на карте Москвы в XIX веке, было мотивировано тем, что в этом месте проживали штатные чиновники архиерейского двора, который располагался поблизости[1].

Транспорт

Автобусы

  • № 34, 171, 230, 716

Троллейбусы

  • № 32, 41, 83

Примечательные здания и сооружения

Напишите отзыв о статье "Штатная Горка (улица)"

Примечания

  1. [moscow.gramota.ru/map102.shtml Старинные окраины Москвы: Черкизово]


Отрывок, характеризующий Штатная Горка (улица)

– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.