Штоц, Максимиллиан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Максимиллиан Штоц
нем. Maximillian Stotz
Дата рождения

13 февраля 1912(1912-02-13)

Место рождения

Швехат, Австро-Венгрия

Дата смерти

19 августа 1943(1943-08-19) (31 год)

Место смерти

Витебск, Белорусская ССР, СССР

Принадлежность

Австрия Австрия
Третий рейх Третий рейх

Род войск

люфтваффе

Годы службы

1933—1943

Звание

гауптман

Часть

Jagdgeschwader 54

Командовал

5./JG 54, II./ JG 54

Сражения/войны

Вторая мировая война

Награды и премии

Максимиллиан «Макс» Штоц (нем. Maximillian «Max» Stotz; 13 марта 1912, Швехат, Нижняя Австрия — 19 августа 1943, около Витебска) — немецкий и австрийский лётчик, ас люфтваффе[1], кавалер Рыцарского креста Железного креста с дубовыми листьями, одержавший 189 побед в более чем 700 вылетах.





Биография

В армию Первой Австрийской Республики Штоц был призван в 1933 году, в 1935 году перешёл в ВВС Австрии. Был участником нескольких пилотажных групп. После аншлюса зачислен в люфтваффе, за поддержку аншлюса награждён медалью «В память 1 октября 1938». Был одним из немногих австрийских лётчиков люфтваффе. В 1939 году зачислен во 2-ю группу 76-й истребительной эскадры, в составе которой воевал в Польше и на Западе. В 1940 году эскадра была переименована в 54-ю. Незадолго до начала операции «Барбаросса» Штоц довёл число побед до 16.

Штоц довольно успешно воевал в СССР: 19 июня 1942 года состоялось его награждение Рыцарским крестом Железного креста после 53-х побед, а 29 октября 1942 года он одержал свою сотую победу и получил Рыцарский крест с дубовыми листьями. 30 декабря 1942 года он довёл число своих побед до 129[2]. Летом 1943 года он возглавил 5-ю эскадрилью 54-й эскадры.

19 августа 1943 года в бою над озером Ильмень Штоц сбил сразу 10 вражеских самолётов. Однако в тот же день он ввязался в бой против группы истребителей Яковлева над Витебском, в результате которого его самолёт был сбит[3]. По одним данным, Штоц разбился насмерть; по другим, он успел выпрыгнуть с парашютом, но пропал без вести.

Награды

Напишите отзыв о статье "Штоц, Максимиллиан"

Примечания

  1. Spick 1996, pp. 3-4.
  2. Weal 2001, p. 62.
  3. Weal 2001, p. 100.
  4. Schaulen 2005, p. 104.
  5. 1 2 3 Thomas 1998, p. 355.
  6. Patzwall and Scherzer 2001, p. 463.
  7. 1 2 Scherzer 2007, p. 728.

Литература

  • Fellgiebel Walther-Peer. Die Träger des Ritterkreuzes des Eisernen Kreuzes 1939–1945 – Die Inhaber der höchsten Auszeichnung des Zweiten Weltkrieges aller Wehrmachtsteile. — Friedberg, Germany: Podzun-Pallas, 2000. — ISBN 978-3-7909-0284-6.
  • Obermaier Ernst. Die Ritterkreuzträger der Luftwaffe Jagdflieger 1939 – 1945. — Mainz, Germany: Verlag Dieter Hoffmann, 1989. — ISBN 978-3-87341-065-7.
  • Das Deutsche Kreuz 1941 – 1945 Geschichte und Inhaber Band II. — Norderstedt, Germany: Verlag Klaus D. Patzwall, 2001. — ISBN 978-3-931533-45-8.
  • Schaulen, Fritjof (2005). Eichenlaubträger 1940—1945 Zeitgeschichte in Farbe III Radusch — Zwernemann (in German). Selent, Germany: Pour le Mérite. ISBN 3-932381-22-X.
  • Scherzer Veit. Die Ritterkreuzträger 1939–1945 Die Inhaber des Ritterkreuzes des Eisernen Kreuzes 1939 von Heer, Luftwaffe, Kriegsmarine, Waffen-SS, Volkssturm sowie mit Deutschland verbündeter Streitkräfte nach den Unterlagen des Bundesarchives. — Jena, Germany: Scherzers Miltaer-Verlag, 2007. — ISBN 978-3-938845-17-2.
  • Spick Mike. Luftwaffe Fighter Aces. — New York: Ivy Books, 1996. — ISBN 978-0-8041-1696-1.
  • Thomas Franz. Die Eichenlaubträger 1939–1945 Band 2: L–Z. — Osnabrück, Germany: Biblio-Verlag, 1998. — ISBN 978-3-7648-2300-9.
  • Weal, John (2001). Jagdgeschwader 54 'Grünherz'. Osprey Publishing. ISBN 1-84176-286-5.

Ссылки

  • [www.ritterkreuztraeger-1939-45.de/Luftwaffe/S/Stotz-Max.htm Ritterkreuzträger 1939-1945]. Max Stotz. Проверено 30 мая 2007.
  • [www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/S/StotzM.htm Lexikon der Wehrmacht]. Max Stotz. Проверено 30 мая 2007.

Отрывок, характеризующий Штоц, Максимиллиан

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]