Гамбетта, Шуберт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Шуберт Гамбетта»)
Перейти к: навигация, поиск
Шуберт Гамбетта
Общая информация
Прозвища El mono
Родился 14 апреля 1920(1920-04-14)
Монтевидео, Уругвай
Умер 9 августа 1991(1991-08-09) (71 год)
Монтевидео, Уругвай
Гражданство Уругвай
Рост 172 см
Вес 69 кг
Позиция Защитник, полузащитник
Карьера
Молодёжные клубы
1937—1939 Насьональ
Клубная карьера*
1940—1948 Насьональ
1949 Кукута Депортиво
1949—1956 Насьональ
1960 Мар-де-Фондо
Национальная сборная**
1941—1952 Уругвай 36 (3)
Международные медали
Чемпионаты мира
Золото Бразилия 1950
Чемпионаты Южной Америки
Серебро Сантьяго 1941
Золото Монтевидео 1942
Бронза Гуаякиль 1947

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Шу́берт Гамбе́тта (исп. Schubert Gambetta; 14 апреля 1920 года — 9 августа 1991 года) — уругвайский футболист, защитник, чемпион мира 1950 года. Один из лучших фланговых защитников в истории уругвайского и мирового футбола.





Биография

Отец Шуберта, Элиас Гамбетта, приехал из Лигурии в начале XX века. Он женился на уругвайке, и в браке родилось много детей, в том числе Шуберт.

В 20-летнем возрасте Гамбетта стал игроком «Насьоналя». Он выступал на позиции правого флангового полузащитника по популярной в те годы схеме с двумя защитниками, тремя полузащитниками и пятью нападающими. В настоящее время эта позиция стала более универсальной и в Южной Америке её традиционно обозначают как «латераль» (фланговый защитник).

С 1940 по 1948 и с 1950 по 1956 год Шуберт Гамбетта выступал за «Насьональ», став за это время чемпионом Уругвая десять раз. Он пришёл в команду, которая стала чемпионом страны в 1939 года, и помог выиграть «Насьоналю» ещё 4 подряд чемпионата, внеся существенный вклад в это «Золотое пятилетие» — единственный период в истории «Насьоналя», когда клуб выигрывал подряд пять чемпионатов Уругвая (у «Пеньяроля» было два таких периода).

В 1949 году Шуберт выступал за «Кукуту Дупортиво», в то время в Колумбии собрали многих звёзд мирового футбола, в том числе игроков национальных сборных Уругвая, Аргентины, Англии, Шотландии и других стран.

По возвращении из Колумбии, продолжил выступления в родном «Насьонале», где и завершил карьеру футболиста. В 1960 году ненадолго вернулся на поле в составе команды «Мар-де-Фондо».

С 1941 по 1952 год Шуберт Гамбетта провёл 36 матчей за сборную Уругвая, забив в них 3 гола. В 1950 году со своей сборной Гамбетта стал чемпионом мира по футболу, причём он был одним из немногих представителей «Насьоналя» в сборной, поскольку в то время большая часть игроков представляла «Пеньяроль». Гамбетта также был чемпионом Южной Америки 1942 года. В 1954 году Шуберт поехал на чемпионат мира в Швейцарию, но в последний момент получил травму и следил за первенством уже не будучи включённым в заявку как игрок.

Шуберт Гамбетта — автор одного из футбольных финтов, когда соперник обыгрывается на очень небольшом пространстве. Этот финт получил название «Гамбета» (с одной буквой т)[1].

Шуберт Гамбетта умер в 1991 году в возрасте 71 года. У него остались дочь Андреа и сын Алехандро.

Титулы и достижения

Насьональ
  • Чемпион Уругвая (10): 1940, 1941, 1942, 1943, 1946, 1947, 1950, 1952, 1955, 1956
  • Вице-чемпион Уругвая (6): 1944, 1945, 1949, 1951, 1953, 1954.
  • Обладатель Кубка славы (Torneo de Honor) (7): 1940, 1941, 1942, 1943, 1946, 1948, 1955
  • Победитель Турнира Компетенсия (4): 1942, 1945, 1948, 1952
  • Победитель Турнира Куадрангулар[2] (4): 1952, 1954, 1955
  • Победитель Кубка Альдао (3): 1940, 1942, 1946
Сборная Уругвая

Напишите отзыв о статье "Гамбетта, Шуберт"

Примечания

  1. [football.ua/argentina/news/137441.html Второй Ослик. Статья на football.ua]
  2. Кубок чести, Турниры Компетенсия и Куадрангулар — это ныне не существующие официальные турниры, проводившиеся в межсезонье, в начале сезона или по окончанию чемпионата страны

Ссылки

  • [www.nacionaldigital.com/idolos/Idolos/gambetta.htm Профиль игрока на сайте nacionaldigital.com]  (исп.)
  • [mauricio-gambetta.blogspot.com/2007/12/mi-to-shubert-el-campen-mundial.html Статья о Шуберте Гамбетте. Автор — Маурисио Элиас Гамбетта, племянник Шуберта.]


Отрывок, характеризующий Гамбетта, Шуберт

Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.