Шугарлендский экспресс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шугарлендский экспресс
The Sugarland Express
Жанр

драма

Режиссёр

Стивен Спилберг

Продюсер

Ричард Д. Занук и Дэвид Браун

Автор
сценария

Сюжет:
Стивен Спилберг
Хэл Барвуд
Мэттью Роббинс
Сценарий:
Хэл Барвуд
Мэттью Роббинс

В главных
ролях

Голди Хоун
Бен Джонсон
Уильям Атертон

Оператор

Вилмош Жигмонд

Композитор

Джон Уильямс

Кинокомпания

Universal Pictures

Длительность

110 мин.

Страна

США США

Язык

английский

Год

1974

IMDb

ID 0072226

К:Фильмы 1974 года

«Шугарлендский экспресс» (англ. The Sugarland Express) — фильм-драма режиссёра Стивена Спилберга, вышедший в 1974 году. Главные роли в котором сыграли Голди Хоун и Уильям Атертон. Этот фильм является первой режиссёрской работой Стивена Спилберга на большом экране, и был отмечен хорошими отзывами критиков. Основан на подлинной истории, произошедшей в 1969 году в Техасе, с супругами-преступниками Дентами.

Съёмочную команду Спилберга консультировал непосредственный участник событий — патрульный Кеннет Кроун, оказавшийся в заложниках у Дентов. Фильм снимался на открытой местности в Техасе — в Дель-Рио, Флоресвилле, Плезантоне, Сан-Антонио и на территории тюрьмы Джестер в Шугар-Ленде.





Сюжет

25-летняя Лу Джин Поплин убеждает своего супруга, отбывающего наказание в техасской тюрьме, сбежать, чтобы забрать их сына из семьи приёмных родителей. Они похищают патрульного вместе с автомобилем и в сопровождении полицейского эскорта отправляются в городок Шугар-Ленд, через всю территорию штата.

В ролях

Премии и номинации

Напишите отзыв о статье "Шугарлендский экспресс"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Шугарлендский экспресс

– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».