Шульц, Джефф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джефф Шульц

Джефф Шульц в форме «Вашингтон Кэпиталз» в 2013 году
Позиция

защитник

Рост

198 см

Вес

100 кг

Хват

левый

Прозвище

Шультци (англ. Schultzy)[1]

Гражданство

Канада

Родился

25 февраля 1986(1986-02-25) (38 лет)
Калгари, Альберта, Канада

Драфт НХЛ

в 2004 году выбран в 1 раунде под общим 27-м номером клубом «Вашингтон Кэпиталз»

Игровая карьера

Джефф Шульц (англ. Jeff Schultz; 25 февраля 1986, Калгари, Канада) — профессиональный канадский хоккеист, защитник. Обладатель Кубка Стенли 2014 года.





Игровая карьера

На драфте НХЛ 2004 года был выбран в 1 раунде под общим 27 номером командой «Вашингтон Кэпиталз». 3 июля 2013 года «Вашингтон» выкупил оставшуюся часть контракта Шульца[2].

5 июля 2013 года Шульц подписал однолетний односторонний контракт с «Лос-Анджелес Кингз» на 700 тысяч долларов[3]. Перед началом сезона 2013/14 «Лос-Анджелес» выставил Шульца на драфт отказов, а затем отправил его в фарм-клуб АХЛ «Манчестер Монаркс»[4][5]. 30 апреля, перед седьмым матчем первого раунда плей-офф против «Сан-Хосе Шаркс», Джефф Шульц был вызван из «Манчестера» в «Лос-Анджелес»[6]. В шестом матче серии травму получил защитник Уилли Митчелл, но его в следующей игре заменил в составе Мэтт Грин[7]. 3 мая, в первом матче второго раунда против «Анахайм Дакс» был травмирован другой защитник — Робин Регир[7]. Вместо Регира на второй матч вышел Джефф Шульц — этот матч стал дебютным для игрока за «Лос-Анджелес» в НХЛ[8]. Всего в плей-офф 2014 года Шульц провел семь матчей: шесть в серии с «Анахаймом»[9][10][11][12][13] и один против «Чикаго Блэкхокс»[14] в финале Западной Конференции. Джефф Шульц не играл за «Лос-Анджелес» в регулярном сезоне и в финале Кубка Стэнли, но по решению команды его имя было выгравировано на кубке[15]. Он принимал участие в церемонии вручения Кубка Стэнли 13 июня на льду Стэйплс-центра после победы «Кингз» над «Нью-Йорк Рейнджерс», а 14 августа привез кубок в свой родной город — Калгари[16].

30 июня 2014 года Шульц подписал новый односторонний контракт с «Лос-Анджелесом», рассчитанный на два года[17]. Сумма контракта составила 1,7 млн долларов[18]. 6 октября «Кингз», как и годом ранее, выставили Шульца на драфт отказов и отправили его в «Манчестер»[19]. 19 декабря Джефф Шульц был вызван в «Лос-Анджелес», чтобы заменить травмированного Робина Регира[20]. С 29 декабря по 17 января Шульц провел девять матчей, в которых набрал 1 (0+1) очко и 4 минуты штрафного времени. После выздоровления Регира Джефф Шульц был отправлен в АХЛ и до конца сезона больше не вызывался[21][22].

Статистика

Клубная

Регулярный сезон Плей-офф
Сезон Команда Лига И Г П О Штр И Г П О Штр
2002/03 Калгари Хитмен ЗХЛ 50 2 1 3 4 4 0 0 0 0
2003/04 Калгари Хитмен ЗХЛ 72 11 24 35 33 7 1 1 2 0
2004/05 Калгари Хитмен ЗХЛ 72 2 27 29 31 12 2 1 3 6
2005/06 Калгари Хитмен ЗХЛ 68 7 33 40 36 13 4 6 10 6
2005/06 Херши Бэрс АХЛ 7 1 3 4 4
2006/07 Вашингтон Кэпиталз НХЛ 38 0 3 3 16
2006/07 Херши Бэрс АХЛ 44 2 10 12 39 19 0 1 1 18
2007/08 Вашингтон Кэпиталз НХЛ 72 5 13 18 28 2 0 0 0 2
2007/08 Херши Бэрс АХЛ 1 0 0 0 0
2008/09 Вашингтон Кэпиталз НХЛ 64 1 11 12 21 1 0 0 0 0
2009/10 Вашингтон Кэпиталз НХЛ 73 3 20 23 32 7 0 1 1 4
2010/11 Вашингтон Кэпиталз НХЛ 72 1 9 10 12 9 0 0 0 6
2011/12 Вашингтон Кэпиталз НХЛ 54 1 5 6 12 10 0 0 0 2
2012/13 Вашингтон Кэпиталз НХЛ 26 0 3 3 12
2013/14 Манчестер Монаркс АХЛ 67 2 11 13 32 2 0 0 0 2
2013/14 Лос-Анджелес Кингз НХЛ 7 0 0 0 0
2014/15 Манчестер Монаркс АХЛ 52 3 13 16 30 13 0 3 3 10
2014/15 Лос-Анджелес Кингз НХЛ 9 0 1 1 4
Всего НХЛ 408 11 65 76 137 36 0 1 1 14

Международная

Сезон Команда Турнир Место И Г П О Штр
2004 Канада юн. ЮЧМ 4 7 0 0 0 2

См. также

Напишите отзыв о статье "Шульц, Джефф"

Примечания

  1. Jeff Moeller. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=717997#&navid=LAK-search Meet Jeff Schultz - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (5 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  2. Katie Carrera. [www.washingtonpost.com/blogs/capitals-insider/wp/2013/07/03/capitals-buy-out-jeff-schultz/ Capitals buy out Jeff Schultz - The Washington Post] (англ.). The Washington Post (3 July 2013). Проверено 28 мая 2015.
  3. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=676850 Kings Sign Unrestricted Free Agent D-Man Jeff Schultz - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (5 July 2013). Проверено 28 мая 2015.
  4. JonRosen. [lakingsinsider.com/2013/09/29/kings-waive-schultz-roster-moves-coming/ Kings waive Schultz; roster moves coming — LA Kings Insider] (англ.). [lakingsinsider.com/ LAKingsInsider.com] (29 September 2013). Проверено 28 мая 2015.
  5. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=684855 Schultz Heads to Manchester - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (30 September 2013). Проверено 28 мая 2015.
  6. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=717175#&navid=LAK-search Kings Recall Jeff Schultz From Manchester Monarchs - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (30 April 2014). Проверено 28 мая 2015.
  7. 1 2 Corey Masisak. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=717932#&navid=LAK-search Injuries push Kings' Martinez into the spotlight - Los Angeles Kings News] (англ.). NHL.com. [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (4 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  8. Alex Kinkopf. [kings.nhl.com/gamecenter/en/recap?id=2013030242 Los Angeles Kings at Anaheim Ducks - 05/05/2014] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (5 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  9. [kings.nhl.com/gamecenter/en/boxscore?id=2013030243 Anaheim Ducks at Los Angeles Kings - 05/08/2014] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (8 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  10. [kings.nhl.com/gamecenter/en/boxscore?id=2013030244 Anaheim Ducks at Los Angeles Kings - 05/10/2014] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (10 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  11. [kings.nhl.com/gamecenter/en/boxscore?id=2013030245 Los Angeles Kings at Anaheim Ducks - 05/12/2014] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (12 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  12. [kings.nhl.com/gamecenter/en/boxscore?id=2013030246 Anaheim Ducks at Los Angeles Kings - 05/14/2014] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (14 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  13. [kings.nhl.com/gamecenter/en/boxscore?id=2013030247 Los Angeles Kings at Anaheim Ducks - 05/16/2014] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (16 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  14. [kings.nhl.com/gamecenter/en/boxscore?id=2013030321 Los Angeles Kings at Chicago Blackhawks - 05/18/2014] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (18 May 2014). Проверено 28 мая 2015.
  15. [www.hhof.com/graphsilver/Engrave10Lg.jpg Engrave10Lg.jpg (670×482)] (англ.). [www.hhof.com/ Hockey Hall of Fame]. Проверено 27 мая 2015.
  16. Deborah Lew. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=729086#&navid=LAK-search My Stanley Cup Story: Jeff Schultz - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (26 August 2014). Проверено 28 мая 2015.
  17. Mike Kalinowski. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=724678 Kings Sign Defenseman Jeff Schultz To A Two-Year Contract - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (13 June 2014). Проверено 28 мая 2015.
  18. [www.sports.ru/hockey/1021820519.html НХЛ. Шульц подписал 2-летний контракт с «Лос-Анджелесом» на 1,7 млн долларов - Хоккей - Sports.ru]. Sports.ru (1 июля 2014). Проверено 28 мая 2015.
  19. The Canadian Press. [www.nhl.com/ice/news.htm?id=733458#&navid=nhl-search Los Angeles Kings begin Stanley Cup title defence with 21 players from last season's roster - NHL.com - News] (англ.). [www.nhl.com/ NHL.com] (7 October 2014). Проверено 28 мая 2015.
  20. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=744838#&navid=LAK-search Jeff Schultz Recalled From Manchester - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (19 December 2014). Проверено 28 мая 2015.
  21. Alex Kinkopf. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=749409#&navid=LAK-search Regehr returns; Kings focus on Flames - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (19 January 2015). Проверено 28 мая 2015.
  22. [kings.nhl.com/club/news.htm?id=749781#&navid=LAK-search Kings Loan Defenseman Jeff Schultz To Manchester (AHL) - Los Angeles Kings News] (англ.). [kings.nhl.com/ LA Kings.com] (21 January 2015). Проверено 28 мая 2015.

Ссылки

  • [www.nhl.com/ice/ru/player.htm?id=8471240 Шульц, Джефф] — профиль на сайте НХЛ
  • [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=67691 Шульц, Джефф] — статистика на [www.hockeydb.com/ The Internet Hockey Database]  (англ.)
  • [www.eliteprospects.com/player.php?player=9490&lang=en Шульц, Джефф] — статистика на [Eliteprospects.com Eliteprospects.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Шульц, Джефф


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.