Шулявская республика

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шулявская республика
Республика

12 декабря 1905 — 16 декабря 1905




Язык(и) Украинский язык, русский язык
Форма правления Советская республика
К:Появились в 1905 годуК:Исчезли в 1905 году

Шуля́вская респу́блика — самоуправляющаяся территория, организованная рабочими Киева, существовавшая с 12 по 16 декабря 1905 года на территории нескольких рабочих кварталов Шулявки в Киеве и разгромленное царскими войсками.





Начало событий

11 декабря 1905 года, в знак поддержки декабрьского вооруженного восстания в Москве, Совет рабочих депутатов Киева решил начать массовую забастовку. На следующий день, 12 декабря 1905 года, остановили работу все большие предприятия города. Опорная база бунтовавших пролетариев разместилась на рабочей Шулявке — районе Киева, где и раньше было небезопасно появляться жандармам. Уже через несколько часов после провозглашения забастовки здесь был создан район «революционного порядка» — вооруженные рабочие дружины патрулировали территорию, успокаивая хулиганов. Штаб «городских партизан» располагался в помещении 1-го корпуса Киевского политехнического института.

Шулявка (точнее её район между заводом Гретера и Криванека и Политехническим институтом) была провозглашена «рабочей республикой», здесь разместился штаб общегородской забастовки и Совет рабочих депутатов, которому рабочие дали полномочия единого органа власти в городе Киеве. Восставших рабочих также поддержали студенты и преподаватели КПИ.

Манифест и требования повстанцев

12 декабря, в первый день существования Шулявской республики, Совет рабочих депутатов опубликовал Манифест, который провозглашал:

«Граждане Шулявской республики выступают за свержение монархического абсолютизма, за свободу собраний и слова, за социальное освобождение, за амнистию политзаключенных, за национальную эмансипацию украинского, польского, еврейского и других народов Российской империи, за немедленное прекращение еврейских погромов, которые позорят наш народ».

Также восставшими были выдвинуты требования:

  • организовать пенсионную кассу;
  • обеспечить нормальные условия работы;
  • отменить непомерные штрафы;
  • улучшить медицинское обслуживание;
  • организовать систему государственного страхования [1]

Разгром Шулявской республики

Вскоре стало понятно, что «рабочей республике» не было суждено долго существовать: противостояние между большевиками и меньшевиками в Совете и комитете Российской Социал-Демократической Рабочей Партии притормозили развитие восстания.

Тем временем правительство собрало силы и уже 16 декабря 1905 года Шулявская республика была окружена двухтысячной армией (по большей части жандармерия и казацкая конница) и жестоко разгромлена.

Трактовка события

Шулявская республика долгое время оставалась противоречивым явлением в истории Украины. В советский период эти исторические события трактовалась как «начало борьбы пролетариев за социальное освобождение», а уже на независимой Украине Шулявскую республику осуждали, называя эти события одной из первых попыток большевиков осуществить государственный переворот.

Напишите отзыв о статье "Шулявская республика"

Примечания

  1. Андрей Манчук. В защиту "Шулявской республики" // "Газета по-киевски" 19.01.2007.

Источники информации

  • Київ. Історична енциклопедія. З найдавніших часів до 1917 року.
  • [kermanich.livejournal.com/13870.html Андрей Манчук — Viva Шулявська республіка! (рус)]
  • [oldkiev.info/progulki_ulicami_Kieva/shulyavka.html Старий Київ — Історія Києва: Дещо про Шулявку (укр)]

</div></div>

Отрывок, характеризующий Шулявская республика

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]