Шумадийский округ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шумадийский округ
серб. Шумадијски управни округ
Страна

Сербия

Статус

Округ

Включает

7 общин

Административный центр

Крагуевац

Население (2011)

293 308

Плотность

122,88 чел./км²

Площадь

2387 км²

Часовой пояс

UTC+1

Код ISO 3166-2

RS-12

Телефонный код

+381 (0)34

[www.sumadijskiokrug.org.rs/ Официальный сайт]
Координаты: 44°00′51″ с. ш. 20°54′22″ в. д. / 44.01417° с. ш. 20.90611° в. д. / 44.01417; 20.90611 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.01417&mlon=20.90611&zoom=12 (O)] (Я)

Шумадийский округ (серб. Шумадијски управни округ) — округ в центральной части Сербии.





Административное деление

Территория округа поделена на 7 общин:

Население

Этнический состав населения округа отличается однородностью: здесь проживает 282 772 сербов (96,4 %), 927 черногорцев (0,3 %), 2095 цыган (0,7 %) и другие (2011)[1].

Населённые пункты

Населённые пункты с количеством жителей свыше 5 тысяч человек
по состоянию на 2009[archive.is/20130209182718/www.world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gcis&lng=en&des=wg&geo=-3984&srt=pnan&col=abcdefghinoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=-5663]
Крагуевац 145 292 Топола 5985
Аранджеловац 24 954 Баточина 5646
Лапово 7108

Напишите отзыв о статье "Шумадийский округ"

Примечания

  1. [pop-stat.mashke.org/serbia-ethnic2011.htm Население Сербии (2011)]

Отрывок, характеризующий Шумадийский округ

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.